Франц фон Дингельштедт. На могиле Шамиссо

Franz von Dingelstedt (1814 - 1881)

Am Grabe Chamissos

Где помолиться нам, старик, с тобою?
Идём, и вот мы в небольшом порту,
Великий странник здесь навеки упокоен.

Сушёной камбалою пахнет за версту,
Струится осень блёклою листвою,
Здесь тот лежит, кто лучших слов достоин.

О, будь благословен, покой поэта,
Спаси его, чью память я храню,
Его не встретить боле в мире этом!

Не видел я его, и силу мне свою
Уж не возжечь в сиянье его света;
Он так высок, а я внизу стою.

В груди моей, где столько восхищенья,
Ношу его портрет, он глубже и точней,
Чем в красках и словах изображенье.

И глаз его огонь мне кажется темней,
И горделивей взгляда выраженье,
И строже рот, и все слова ценней.

Вот он. На локонах снежинок седина
И патина как знак прошедших лет,
Та зелень для венца лаврового ценна.

Скалой он высится, что неприступней нет,
Стоит он у прибоя, как стена,
И волны отражает на весь свет.

А сердце жарко бьётся даже в камне,
Собою обнимая целый мир;
Всё человечество он утешает славно.

Певец страстей и страждущих кумир,
Кто с диким и покорным был на равных,
Служа поэзии, кто меч свой преломил?

Германский север был ему чужим,
Он языку в другой стране учился,
Но кто родней и ближе признан им?

И здесь в земле навеки он забылся.
Он был при жизни вечный пилигрим,
В его венец лавровый мак завился.

И пилигрима посох на могиле
С армейским стягом рядом здесь лежит,
Он нёс его в борьбе, победы были,

Боец вполне свой отдых заслужил.
В печали скорбной рядом мы застыли,
А он в своём величии ожил.

Нещадно время! Руша ствол и ветви,
Топор звенит по лесу там и тут,
Опавшую листву подхватывает ветер.

По небу грозно облака плывут,
На море волны, буря в целом свете.
Повсюду лишь ветра холодные поют,
И в звоне песен лес осенний светел.

Перевела с немецкого О. Мегель
16. 01. 2017


Am Grabe Chamissos.


Wo habt ihr denn den Alten hingebettet?

Kommt, f;hrt mich an den eng beschr;nkten Port,

Darein der Weltumsegler sich gerettet!


Ihr zeigt auf eine d;rre Scholle dort,

Wo falbes Herbstlaub rieselnd niederregnet;

Dort ruht er, sagt mir euer Trauerwort.


O sei, du heilig Dichtergrab, gesegnet;

Du birgst ihn, dem mein Geist viel tausendmal,

Mein sterblich Auge nimmermehr begegnet!


Ich sah ihn nie: an seiner Bilcke Strahl

Hat meine Kraft sich nicht entz;nden sollen;

Er stand zu hoch, ich ging zu tief im Thal.


Doch in der Brust, in der begeist'rungsvollen,

Trag' ich sein Bild wohl tiefer und getreuer,

Als sie in Wort und Farb' es malen wollen.


Ich seh' ihn ganz: der Augen dunkles Feuer,

Die lichte Stirn, die Brauen stolz geschweift,

Und streng den Mund, als seien Worte teuer.


So steht er da, die Locken weiss bereift,

Und in den Flocken, die die Jahre senden,

Den Lorbeerkranz, zu vollem Gr;n gereift.


Er selbst ein Fels mit scheitelrechten W;nden,

Salis y Gomez, ragt er aus der Flut,

Von Wellendrang umbraust an allen Enden;


Doch in dem Steine schl;gt ein Herz voll Glut,

Ein Herz, das h;lt die ganze Welt umschlungen,

Dran wie an Vaterbrust die Menschheit ruht.


Wer hat ihr Leid so laut wie du gesungen

Und wer wie du gen wild' und zahme Horden

In ihrem Dienst sein Dichterschwert geschwungen?


Ein Fremdling warst du unserm deutschen Norden,

In Sitt' und Sprache andrer St;mme Sohn,

Und wer ist heimischer als du ihm worden?


Nun schl;fst du in der fremden Erde schon,

Und die den Wandernden nicht konnte wiegen,

Beut ihm ein Grab mit Lorbeer und mit Mohn.


Drauf soll gekreuzt sein Pilgerstecken liegen

Und unser Banner, das dem Saengerheer

Voran er trug, zu kaempfen und zu siegen.


Wir aber stehen klagend rings umher,

Denn goennen wir ihm die verdiente Rast,

So goennten wir den F;hrer uns noch mehr.


O Zeit der Not! Es st;rzen Stamm und Ast,

Rechts klingt und links die Axt im gruenen Wald,

Gefall'nes Laub wird wirbelnd aufgefasst.


Die Wolken haben dr;uend sich geballt,

Von Sturmesfurchen ist der See gekraeuselt;

Bald hoerst du nur den Herbstwind, welcher kalt

Durch kahle Forsten, ;ber Stoppeln saeuselt.

Franz von Dingelstedt


Рецензии