Уильям Блейк. Ядовитое дерево

Я держал на друга зло:
Рассказал - и зло прошло.
На врага копил я зло:
Злился молча, зло росло.

Я страдал, ночей не спал,
Зло слезами поливал,
Было мне не жаль для зла
Лицемерного тепла.

Разрослось на целый сад,
Яблоки на нём висят,
Спелым соком налились,
У врага глаза зажглись.

Ночь настала - он, как вор,
Перелез через забор.
Утром - о, отрадный вид! -
Враг под деревом лежит.









A Poison Tree

I was angry with my friend:
I told my wrath, my wrath did end.
I was angry with my foe:
I told it not, my wrath did grow.

And I watered it in fears,
Night and morning with my tears;
And I sunned it with smiles,
And with soft deceitful wiles.

And it grew both day and night,
Till it bore an apple bright.
And my foe beheld it shine.
And he knew that it was mine,

And into my garden stole
When the night had veiled the pole;
In the morning glad I see
My foe outstretched beneath the tree.

William Blake


Рецензии
Небрежно написано с точки зрения сложения стихотворений на русском языке.
Много неоправданных повторов, много глагольных рифм, есть стилистические огрехи, как например:
Разрослось на целый сад,
Яблоки на нём висят

На нём (висят) - это на чём? На саду, на зле?

angry - злой, зло, злость. Синонимы - ярость, гнев, ненависть.
Аллитерация: зло, зло, но в стихотворение идёт речь именно о злости, озлобленности, которая переросла в настоящее зло - ядовитое древо ненависти.

В целом неплохо. Годится.

Наталья Харина   07.05.2024 20:17     Заявить о нарушении