Как стать счастливым. Инструкция царя Давида

Самый великий поэт на Земле
(большего - трудно представить себе),
он же – пастух, он же воин-герой
ставший царем, когда был молодой,
дал удивительно мудрый совет, -
как быть счастливым и НЕ нажить бед ...

Много столетий прошло с той поры,
мысли Давида все так же верны!
Каждый, кто принял Давида совет,
понял про жизнь самый важный секрет.


ПСАЛОМ 1.  Псалом ДАВИДА.

Блажен муж,
который не ходит на совет нечестивых
и не стоит на пути грешных,
и не сидит в собрании развратителей;
но в законе Господа воля его,
и о законе Его размышляет он день и ночь!

И будет он как дерево, посаженное при потоках вод,
которое приносит плод свой во время свое,
и лист которого не вянет;
и во всем, что он ни делает, успеет.

Не так – нечестивые;
но они - как прах, возметаемый ветром.
Потому не устоят нечестивые на суде,
и грешники - в собрании праведных.
Ибо знает Господь путь праведных,
а путь нечестивых погибнет.


   Во всей истории человечества нет более цитируемого и почитаемого поэта, чем Давид - поэт от Бога и автор многих библейских псалмов, живший в Палестине 3000 лет назад (с самой глубокой древности греки, а потом и все европейцы, так называли всю территорию земель на Ближнем Востоке от Дамаска до Синайского полуострова, поэтому не надо путать древнее название территории с недавно образованным государством Палестина).
   Поэтический дар Давида явил собой такую мощную силу, был столь оригинален и разнообразен, что многочисленные новые поколения поэтов, во все последующие века, стремились подражать ему не только в содержании своих произведений, но и в форме их изложения. А количество поэтических переводов произведений Давида, выполненных на другие языки, сегодня просто неисчислимо.
   В этом псалме, который открывает собой самую распространенную в мире книгу - библейскую «Псалтирь», Давид смог удивительно просто, точно и ярко, всего в нескольких строчках, отобразить все то важное и немногое, что необходимо человеку для его долгой, спокойной и счастливой жизни.

Иллюстрация: "Давид" кисти Педро Берругете (испанский художник, XV в.)


Рецензии
Спасибо, Сергей Павлович.
Вы меня простите. Прочитал . И есть, на первый взгляд, небольшие, но существенные предложения. К Вам.
Сопоставьте скурпулёзно тексты русского перевода и церковно славянского.
Например; Не тако нечестивые. Не тако. Т.е. дважды! С усилением.
Но яко прах. можно бы сказать "как". Но яко и как это далеко не одно и тоже.
Например: летает как орёл. Как, но не по орлиному и не орёл, самое главное. А ЯКО, это стопроцентное состояние. Утверждение истины.
Поэтому в русском переводе крайне смягчено.
В русском "возметаемый ветром". Т.е. как возметает и возметает...
а здесь: но яко прах, его возметает ветр от лица земли. Т.е. точно указано, что нет им места на земле. А если появились, то вометает ОТ ЛИЦА ЗЕМЛИ.
И муж блаженный не РАЗМЫШЛЯЕТ о законе, а ПОУЧИТСЯ. И это тоже не одно и тоже. Размышлять или научится и исполнить.
Собственно и весь псалом так.
Что я бы я имел ввиду. Дать оба текста. Русскими буквами. Тогда будет вернее.
И почитают. И сравнят. И головой поработают. И пользы больше.
Вы уж меня простите. Но в духовном деле всё до тонкостей имеет большое значение.
Вам крепости Духа. Здравия.
И.Б.

Протоиерей Игорь Бобриков   06.02.2026 11:17     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Игорь, за вдумчивый анализ этого произведения. Ваши замечания заставляют задуматься о важности точного понимания библейских текстов. Позвольте мне тоже поделиться некоторыми соображениями по поводу поднятых Вами вопросов.
Действительно, работа с библейскими текстами требует особого внимания к деталям перевода. Однако нам важно учитывать исторический контекст и особенности разных версий перевода:
1. Происхождение текстов имеет принципиальное значение. Синодальный перевод основан на масоретском тексте — оригинальном еврейском варианте, в то время как церковнославянский сделан с Септуагинты (греческого перевода).
2. Особенности повторов в тексте не всегда стоит воспринимать буквально. Насколько я помню, в оригинальном еврейском тексте этой песни (1-го Псалма) нет тех повторов, которые появились в Септуагинте. Они были добавлены, вероятно, для усиления ритмического рисунка текста (или по др. причине), а не как отражение оригинала, которому повторы были не нужны
3. Семантические нюансы также требуют особого внимания. Например, то, что в церковнославянском (и в синодальном) переводе передано как «прах», в оригинальном еврейском звучит как «мякина» — то есть бесполезный остаток после обмолота зерна. Это существенно меняет образность текста. Разные языки могут по-разному передавать одно и то же понятие, создавая разные образы в сознании читателя
4. Проблема переводов неизбежно приводит к определённым искажениям. Перевод с перевода (как в случае с церковнославянским) может усиливать эти искажения, поэтому важно учитывать первоисточник.
Что касается моего произведения, то оно представляет собой не академический перевод, а поэтическую интерпретацию, цель которой — донести мудрость Давида до современного читателя. Поэтому я воспроизвел текст по синодальному переводу (как самому доступному для читателя), не увязая в деталях различных версий перевода.
Полностью согласен с Вами в том, что в духовном делании важны детали, но считаю, что для широкой аудитории важнее сохранить доступность текста и его основной посыл, чем погружаться в тонкости различных версий перевода.
Благодарю за Ваше внимание к моему творчеству и за стремление к более глубокому пониманию священных текстов.
С уважением и пониманием важности духовного поиска,
А.С.

Сергей Павлович Алексеев   06.02.2026 19:48   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей Павлович. Согласен полностью. Вам Счастья!
И.Б.

Протоиерей Игорь Бобриков   07.02.2026 12:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 126 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.