Мои попытки переводов. Томас Венцлова

Недолго длилась передышка эта,
Но после всех лишений нам казалось,
Что счастью вечным быть. В садах поэты
Делились рифмами, и сладко пировалось.
И мудрость воцарилась в наших школах,
В аркадах раздавались звуки флейт,
Гремели площади от ярмарок веселых,
И пряности сгружались с кораблей .
Плоды на солнце созревали в сроки,
Мозаик краски радовали взор,
Но жалкие безумные пророки
В который раз выигрывали спор
Металл грохочет и трепещут стены
Задуйте свечи и заприте дверь.
Чернеют небо и морская пена,
Идет чума, Калигула и смерть
19.12.2016


Рецензии
Марина! Прекрасный перевод. Все же хорошее знание литовского- это не по подстрочникам. К сожалению не смогла прийти на встречу с Аней Герасимовой в кафе Ужупис, потому, что улетала в Турцию. Вы обе хорошо чувствуете его настроение.
Он интеллектуал, трудно его переводить.Но вы прониклись, главное размер сохранили.
Только я бы ещё и оригинал поместила, в виде фото к переводу.
Спасибо,
С теплом,
Наталия

Наталия Рубцова   18.09.2017 18:01     Заявить о нарушении