Manfred Mann s Earth Band - Father of Day, Father

перевод композиции  "Father Of Day, Father Of Night"
британской группы Manfred Mann`s Earth Band
с их 4-го студийного альбома “Solar Fire” ©1973

http:///www.youtube.com/watch?v=nJ0VCr3Y8Pg

.
.

Ночи Отец, ты Отец дня
Отец за которым приходит заря
Отец, что научит птиц летать
А в небесах радугу сиять
Творит одиночество он и боль
Любовь и дожди принесёт с собой

О, Отец дня и ночи Отец
Ты черное с белым родишь наконец
Отец, кто создаст горы так высоки
И тучи по небу запустит легки
Время создашь, а с ним и мечты
Отец, повернешь реки вспять – это ты

Зерен Отец и пшеницы Отец
Холод родишь и жару наконец
Ты держишь деревья и воздух в руках
Ты в памяти нашей, как и в сердцах
Минуты Отец и Отец дней
Отец, в честь кого спето столько речей

--------------------------------------------------

Father of night, Father of day,
Father, who taketh the darkness away,
Father, who teacheth the bird to fly,
Builder of rainbows up in the sky,
Father of loneliness and pain,
Father of love and Father of rain.

Father of day, Father of night,
Father of black, Father of white,
Father, who build the mountain so high,
Who shapeth the cloud up in the sky,
Father of time, Father of dreams,
Father, who turneth the rivers and streams.

Father of grain, Father of wheat,
Father of cold and Father of heat,
Father of air and Father of trees,
Who dwells in our hearts and our memories,
Father of minutes, Father of days,
Father of whom we most solemnly praise.


Рецензии
Миш, привет!

ХОРОШАЯ ПЕСНЯ, ХОРОШИЙ ПЕРЕВОД!

Глобально! Я бы последнюю строчку подправила:

"Отец, в честь кого столь хвалебных речей..."
Тут поискать бы как-то надо...

Ну, удачи тебе и рок-н-ролла!

Наталия Тараненко   21.01.2017 19:31     Заявить о нарушении
Привет, Наташ!
А я в больнице опять((( мучаюсь с андроида.
Да песня отличная я бы сказал.
А перевод сырой. Почти не правил. Создал-родил.. Тут синонимы бы еще поискать. С посл.строкой не знаю что придумать. А чем она тебе не нра?
Обнимаю дружески! И спасибо!

Михаил Беликов   21.01.2017 19:48   Заявить о нарушении
Миша, слово "сколь" вообще в другом значении употребляется, то есть в смысле "насколько", оно тут никак не подходит! Ты хотел сказать "столько хвалебных речей", а это же совсем другое слово!!! И "в честь кого" тогда уже лучше со словом "тот". Если без учёта размера, то правильно было бы так:

"Тот, в честь кого написано столько хвалебных речей..."
Или вообще по-другому перевести, свободно...

Ты там выздоравливай, какая ещё больница!!!

Наталия Тараненко   22.01.2017 12:27   Заявить о нарушении
Пожалуй ты права. Изменю:спето столько речей. Если речь поется то ведь это обычно ода;)

Михаил Беликов   22.01.2017 12:35   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.