Эмили Дикинсон. За правду-красоту

449

I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —

He questioned softly "Why I failed"?
"For Beauty", I replied —
"And I — for Truth — Themself are One —
We Brethren, are", He said —

And so, as Kinsmen, met a Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips —
And covered up — our names —

1862

Оригинальный текст, нумерация и время написания стихотворения взяты из «Полного собрания стихотворений Эмили Дикинсон» под редакцией Томаса Джонсона.


За правду-красоту


За красоту — в могиле я,
Там неуютно мне,
Сосед — за правду пострадал —
Лежим в одной земле.

Вопрос: «За что приняла смерть?»
«За красоту», — ответ.
«А я — за правду. Что ж, сестра,
У нас — один обет».

Так в разговорах душ родных
Проходят день и ночь —
Вот только тление времён
Устам не превозмочь.


3 января 2017 г., Новосибирск


Рецензии
Благодарю, Йеро! Замечательный перевод! Ваша Эмили превосходна!))

Айрин Росо   27.06.2017 15:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Марина! А то меня знатоки языков и прочего совсем заклевали... А одна фанатка Дикинсон даже ботом обозвала :-)

Йеро С-Пб   27.06.2017 16:25   Заявить о нарушении
Почему же? Мне понравилось)

Айрин Росо   27.06.2017 17:37   Заявить о нарушении