Лина Костенко Те журавли...

ЛІНА КОСТЕНКО

ТІ ЖУРАВЛІ…  ***

Ті журавлі, і їх прощальні сурми…
Тих відлітань сюїта голуба…
Натягне дощ свої осінні  струни,
торкне ті струни пальчиком верба.
Сумна арфистко – рученьки вербові!  –
по самі плечі вкутана в туман.
Зіграй мені мелодію любові,
Ту, без котрої холодно словам.
Зіграй мені осінній плач калини.
Зіграй усе, що в тебе попрошу.
Я не скрипковий ключ, а журавлиний
Тобі над полем в небі напишу.

Перевод с украинского языка

НИЛА ВОЛКОВА

ТЕ ЖУРАВЛИ…  ***

Те журавли, прощальные их трубы…
Отлётов тех сюита голубая…
Натянет день дождей осенних струны,
их верба тронет пальчиком, играя.
Арфистка грустная – рука вербовая!–
по плечи вся укутана в туман.
Сыграй же мне мелодию любовную,
ту, без которой холодно словам.
Сыграй же мне осенний плач калины.
Сыграй мне всё, о чем тебя прошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу.

2017


Рецензии
Нилочка!
Понравился весь стих!
Ни у одного автора я не встречаю образных сравнений, связанных с музыкой!
А музыку я обожаю -закончила музыкальную школу по классу фортепиано, и до сих пор, могу немного поиграть для себя.
Здесь, в этом стихе на фоне журавлиной стаи -лейтмотивом стиха -проходит музыка, и это очень славно:
Сыграй же мне мелодию любовную,
ту, без которой холодно словам.
Сыграй же мне осенний плач калины.
Сыграй мне всё, о чем тебя прошу.
Я не скрипичный ключ, а журавлиный
Тебе над полем в небе напишу."
Спасибо за прекрасный стих, и поздравляю с днём поэзии!
Пишите БОЛЬШЕ!!!!!!!!

Галина Гейко   21.03.2017 07:37     Заявить о нарушении
Спасибо, милая Галочка! Очень тронута и обрадована вашим комментарием! У Лины Костенко, а ей вчера исполнилось 87 лет отражена в поэзии вся гамма чувств и целый фейерверк прелестных Образов!
С улыбкой обнимаю

Нила Волкова   21.03.2017 16:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.