Карьерист

15. The Self-seeker
 
 
“WILLIS, I didn’t want you here to-day:
The lawyer’s coming for the company.
I’m going to sell my soul, or, rather, feet.
Five hundred dollars for the pair, you know.”
 
“With you the feet have nearly been the soul;         5
And if you’re going to sell them to the devil,
I want to see you do it. When’s he coming?”
 
“I half suspect you knew, and came on purpose
To try to help me drive a better bargain.”
 
“Well, if it’s true! Yours are no common feet.         10
The lawyer don’t know what it is he’s buying:
So many miles you might have walked you won’t walk.
You haven’t run your forty orchids down.
What does he think?—How are the blessed feet?
The doctor’s sure you’re going to walk again?”         15
 
“He thinks I’ll hobble. It’s both legs and feet.”
 
“They must be terrible—I mean to look at.”
 
“I haven’t dared to look at them uncovered.
Through the bed blankets I remind myself
Of a starfish laid out with rigid points.”         20
 
“The wonder is it hadn’t been your head.”
 
“It’s hard to tell you how I managed it.
When I saw the shaft had me by the coat,
I didn’t try too long to pull away,
Or fumble for my knife to cut away,         25
I just embraced the shaft and rode it out—
Till Weiss shut off the water in the wheel-pit.
That’s how I think I didn’t lose my head.
But my legs got their knocks against the ceiling.”
 
“Awful. Why didn’t they throw off the belt         30
Instead of going clear down in the wheel-pit?”
 
“They say some time was wasted on the belt—
Old streak of leather—doesn’t love me much
Because I make him spit fire at my knuckles,
The way Ben Franklin used to make the kite-string.         35
That must be it. Some days he won’t stay on.
That day a woman couldn’t coax him off.
He’s on his rounds now with his tail in his mouth
Snatched right and left across the silver pulleys.
Everything goes the same without me there.         40
You can hear the small buzz saws whine, the big saw
Caterwaul to the hills around the village
As they both bite the wood. It’s all our music.
One ought as a good villager to like it.
No doubt it has a sort of prosperous sound,         45
And it’s our life.”
 
“Yes, when it’s not our death.”
 
“You make that sound as if it wasn’t so
With everything. What we live by we die by.
I wonder where my lawyer is. His train’s in.         50
I want this over with; I’m hot and tired.”
 
“You’re getting ready to do something foolish.”
 
“Watch for him, will you, Will? You let him in.
I’d rather Mrs. Corbin didn’t know;
I’ve boarded here so long, she thinks she owns me.         55
You’re bad enough to manage without her.”
 
“And I’m going to be worse instead of better.
You’ve got to tell me how far this is gone:
Have you agreed to any price?”
 
“Five hundred.         60
Five hundred—five—five! One, two, three, four, five.
You needn’t look at me.”
 
“I don’t believe you.”
 
“I told you, Willis, when you first came in.
Don’t you be hard on me. I have to take         65
What I can get. You see they have the feet,
Which gives them the advantage in the trade.
I can’t get back the feet in any case.”
 
“But your flowers, man, you’re selling out your flowers.”
 
“Yes, that’s one way to put it—all the flowers         70
Of every kind everywhere in this region
For the next forty summers—call it forty.
But I’m not selling those, I’m giving them,
They never earned me so much as one cent:
Money can’t pay me for the loss of them.         75
No, the five hundred was the sum they named
To pay the doctor’s bill and tide me over.
It’s that or fight, and I don’t want to fight—
I just want to get settled in my life,
Such as it’s going to be, and know the worst,         80
Or best—it may not be so bad. The firm
Promise me all the shooks I want to nail.”
 
“But what about your flora of the valley?”
 
“You have me there. But that—you didn’t think
That was worth money to me? Still I own         85
It goes against me not to finish it
For the friends it might bring me. By the way,
I had a letter from Burroughs—did I tell you?—
About my Cyprepedium regin;;
He says it’s not reported so far north.         90
There! there’s the bell. He’s rung. But you go down
And bring him up, and don’t let Mrs. Corbin.—
Oh, well, we’ll soon be through with it. I’m tired.”
 
Willis brought up besides the Boston lawyer
A little barefoot girl who in the noise         95
Of heavy footsteps in the old frame house,
And baritone importance of the lawyer,
Stood for a while unnoticed with her hands
Shyly behind her.
 
“Well, and how is Mister——”         100
The lawyer was already in his satchel
As if for papers that might bear the name
He hadn’t at command. “You must excuse me,
I dropped in at the mill and was detained.”
 
“Looking round, I suppose,” said Willis.         105
 
“Yes,
Well, yes.”
 
“Hear anything that might prove useful?”
 
The Broken One saw Anne. “Why, here is Anne.
What do you want, dear? Come, stand by the bed;         110
Tell me what is it?” Anne just wagged her dress
With both hands held behind her. “Guess,” she said.
 
“Oh, guess which hand? My my! Once on a time
I knew a lovely way to tell for certain
By looking in the ears. But I forget it.         115
Er, let me see. I think I’ll take the right.
That’s sure to be right even if it’s wrong.
Come, hold it out. Don’t change.—A Ram’s Horn orchid!
A Ram’s Horn! What would I have got, I wonder,
If I had chosen left. Hold out the left.         120
Another Ram’s Horn! Where did you find those,
Under what beech tree, on what woodchuck’s knoll?”
 
Anne looked at the large lawyer at her side,
And thought she wouldn’t venture on so much.
 
“Were there no others?”         125
 
“There were four or five.
I knew you wouldn’t let me pick them all.”
 
“I wouldn’t—so I wouldn’t. You’re the girl!
You see Anne has her lesson learned by heart.”
 
“I wanted there should be some there next year.”         130
 
“Of course you did. You left the rest for seed,
And for the backwoods woodchuck. You’re the girl!
A Ram’s Horn orchid seedpod for a woodchuck
Sounds something like. Better than farmer’s beans
To a discriminating appetite,         135
Though the Ram’s Horn is seldom to be had
In bushel lots—doesn’t come on the market.
But, Anne, I’m troubled; have you told me all?
You’re hiding something. That’s as bad as lying.
You ask this lawyer man. And it’s not safe         140
With a lawyer at hand to find you out.
Nothing is hidden from some people, Anne.
You don’t tell me that where you found a Ram’s Horn
You didn’t find a Yellow Lady’s Slipper.
What did I tell you? What? I’d blush, I would.         145
Don’t you defend yourself. If it was there,
Where is it now, the Yellow Lady’s Slipper?”
 
“Well, wait—it’s common—it’s too common.”
 
“Common?
The Purple Lady’s Slipper’s commoner.”         150
 
“I didn’t bring a Purple Lady’s Slipper
To You—to you I mean—they’re both too common.”
 
The lawyer gave a laugh among his papers
As if with some idea that she had scored.
 
“I’ve broken Anne of gathering bouquets.         155
It’s not fair to the child. It can’t be helped though:
Pressed into service means pressed out of shape.
Somehow I’ll make it right with her—she’ll see.
She’s going to do my scouting in the field,
Over stone walls and all along a wood         160
And by a river bank for water flowers,
The floating Heart, with small leaf like a heart,
And at the sinus under water a fist
Of little fingers all kept down but one,
And that thrust up to blossom in the sun         165
As if to say, ‘You! You’re the Heart’s desire.’
Anne has a way with flowers to take the place
Of that she’s lost: she goes down on one knee
And lifts their faces by the chin to hers
And says their names, and leaves them where they are.”         170
 
The lawyer wore a watch the case of which
Was cunningly devised to make a noise
Like a small pistol when he snapped it shut
At such a time as this. He snapped it now.
 
“Well, Anne, go, dearie. Our affair will wait.         175
The lawyer man is thinking of his train.
He wants to give me lots and lots of money
Before he goes, because I hurt myself,
And it may take him I don’t know how long.
But put our flowers in water first. Will, help her:         180
The pitcher’s too full for her. There’s no cup?
Just hook them on the inside of the pitcher.
Now run.—Get out your documents! You see
I have to keep on the good side of Anne.
I’m a great boy to think of number one.         185
And you can’t blame me in the place I’m in.
Who will take care of my necessities
Unless I do?”
 
“A pretty interlude,”
The lawyer said. “I’m sorry, but my train—         190
Luckily terms are all agreed upon.
You only have to sign your name. Right—there.”
 
“You, Will, stop making faces. Come round here
Where you can’t make them. What is it you want?
I’ll put you out with Anne. Be good or go.”         195
 
“You don’t mean you will sign that thing unread?”
 
“Make yourself useful then, and read it for me.
Isn’t it something I have seen before?”
 
“You’ll find it is. Let your friend look at it.”
 
“Yes, but all that takes time, and I’m as much         200
In haste to get it over with as you.
But read it, read it. That’s right, draw the curtain:
Half the time I don’t know what’s troubling me.—
What do you say, Will? Don’t you be a fool,
You! crumpling folkses legal documents.         205
Out with it if you’ve any real objection.”
 
“Five hundred dollars!”
 
“What would you think right?”
 
“A thousand wouldn’t be a cent too much;
You know it, Mr. Lawyer. The sin is         210
Accepting anything before he knows
Whether he’s ever going to walk again.
It smells to me like a dishonest trick.”
 
“I think—I think—from what I heard to-day—
And saw myself—he would be ill-advised——”         215
 
“What did you hear, for instance?” Willis said.
 
“Now the place where the accident occurred——”
 
The Broken One was twisted in his bed.
“This is between you two apparently.
Where I come in is what I want to know.         220
You stand up to it like a pair of cocks.
Go outdoors if you want to fight. Spare me.
When you come back, I’ll have the papers signed.
Will pencil do? Then, please, your fountain pen.
One of you hold my head up from the pillow.”         225
 
Willis flung off the bed. “I wash my hands—
I’m no match—no, and don’t pretend to be——”
 
The lawyer gravely capped his fountain pen.
“You’re doing the wise thing: you won’t regret it.
We’re very sorry for you.”         230
 
Willis sneered:
“Who’s we?—some stockholders in Boston?
I’ll go outdoors, by gad, and won’t come back.”
 
“Willis, bring Anne back with you when you come.
Yes. Thanks for caring. Don’t mind Will: he’s savage.         235
He thinks you ought to pay me for my flowers.
You don’t know what I mean about the flowers.
Don’t stop to try to now. You’ll miss your train.
Good-bye.” He flung his arms around his face.
***
15. Карьерист


“УИЛЛИС, я не хотел Вас здесь сегодня:
Прибытие адвоката для компании.
Я собираюсь продать свою душу, или, скорее ноги.
Пятьсот долларов для пары, Вы знаете”.

“С Вами ноги почти были душой; 5
И если Вы собираетесь продать их дьяволу,
Я хочу видеть, что Вы делаете это. Когда он приезжает?”

“Я половина подозреваемого Вы знали и приехали нарочно
Пытаться помочь мне стимулировать лучшую сделку”.

“Ну, если это верно! Ваши не общие ноги. 10
Адвокат не знает то, что это, он покупает:
Столько миль Вы, возможно, шли, Вы не будете идти.
Вы не бежали по своим сорока орхидеям.
Что он думает? — Как счастливые ноги?
Доктор, уверенный, Вы собираетесь идти снова?” 15

“Он думает, что я буду хромать. Это - оба ноги и ступни”.

“Они должны быть ужасными — я хочу смотреть на”.

“Я не смел смотреть на них раскрытый.
Через одеяла кровати я напоминаю мне
Из морской звезды, выложенной с твердыми пунктами”. 20

“Удивление - он, не была Ваша голова”.

“Трудно сказать Вам, как я управлял им.
Когда я видел, что в шахте был я пальто,
Я не пытался слишком долго разделить,
Или нащупывание для моего ножа, чтобы срезать, 25
Я просто охватил шахту и оседлал ее —
Пока Вайс не отключил воды в яме колеса.
Это - то, как я думаю, что не потерял голову.
Но мои ноги получили свои удары против потолка”.

“Ужасный. Почему не сделал они отбрасывают пояс 30
Вместо того, чтобы идти ясный вниз в яме колеса?”

“Они говорят, что некоторое время было потрачено впустую на пояс —
Старая полоса кожи — не любит меня очень
Поскольку я заставляю его плюнуть огнем в моих суставах,
Путем Бен Франклин раньше делал стринги бумажного змея. 35
Это должно быть им. В некоторые дни он не останется.
В тот день женщина не могла уговорить его прочь.
Он находится на своих раундах теперь с его хвостом в его рту
Схваченный правый и левый через серебряные шкивы.
Все идет то же самое без меня туда. 40
Вы можете услышать маленький гул saws хныканье, большое видело
Кошачий концерт к холмам вокруг деревни
Поскольку они оба кусают лес. Это - вся наша музыка.
Каждый должен как хороший сельский житель любить его.
Несомненно у этого есть своего рода процветающий звук, 45
И это - наша жизнь”.

“Да, когда это не наша смерть”.

“Вы заставляете это звучать, как будто это не было так
Со всем. Чем мы живем, мы умираем.
Интересно, где мой адвокат. Его поезд в. 50
Я хочу это с; я горячий и усталый”.

“Вы готовитесь делать что-то глупое”.

“Наблюдайте за ним, будете Вы, Быть? Вы впускаете его.
Я быть бы, г-жа Корбин не знала;
Я останавливался здесь так долго, она думает, что владеет мной. 55
Вы достаточно плохи, чтобы справиться без нее”.

“И я собираюсь быть хуже вместо лучше.
Вы должны сказать мне, как далеко этого не стало:
Вы согласились на какую-либо цену?”

“Пятьсот. 60
Пятьсот — пять — пять! Один, два, три, четыре, пять.
Вы не должны смотреть на меня”.

“Я не верю Вам”.

“Я сказал Вам, Уиллису, когда Вы сначала вошли.
Не делайте Вас плохо обращаться со мной

"Я сказал вам, Уиллис, когда вы впервые пришли.
Разве ты не трудно на меня. Я должен принять 65
То, что я могу получить. Вы видите, у них есть ноги,
Что дает им преимущество в торговле.
Я не могу получить обратно ноги в любом случае ".
 
"Но ваши цветы, мужчина, вы продаете ваши цветы."
 
"Да, это один из способов поставить это все цветы 70
Всякого рода повсюду в этом регионе
В течение следующих сорока-сумматоров назвать его сорок.
Но я не продаю те, я даю им,
Они никогда не зарабатывали мне так много, как один цент:
Деньги не могут заплатить мне за их потери. 75
Нет, пятьсот была сумма они назвали
Для того, чтобы оплатить счет врача и прилив меня.
Это так или бороться, и я не хочу, чтобы fight-
Я просто хочу, чтобы устроиться в моей жизни,
Такие, как это будет, и знать худшее, 80
Или лучше всего это может быть не так уж плохо. Фирма
Обещай мне все shooks я хочу, чтобы гвоздь ".
 
"А как насчет вашей флоры долины?"
 
"У вас есть меня там. Но это-вы не думали
Это стоило мне денег? Тем не менее у меня есть 85
Он идет против меня, чтобы не закончить его
Для друзей это может привести меня. Кстати,
Я получил письмо от Burroughs-я вам говорил? -
О моем Cyprepedium regin;;
Он говорит, что он не сообщил, так далеко на север. 90
Там! есть колокол. Он позвонил. Но вы идете вниз
И воспитывать его, и не позволяйте миссис Corbin.-
О, хорошо, мы скоро через это. Я устал."
 
Уиллис воспитываются помимо адвоката Бостон
Немного босиком девушка, которая в шуме 95
Тяжелые шаги в старом Каркасные дома,
И баритон важность адвоката,
Стоял на некоторое время незаметно со своими руками
Застенчиво позади нее.
 
"Ну, и как это Mister--" 100
Адвокат был уже в его ранец
Как будто для бумаг, которые могли бы нести имя
Он был не в команде. "Вы меня извините,
Я зашел в мельнице и был задержан ".
 
"Оглянувшись, я полагаю," сказал Уиллис. 105
 
"Да,
Ну да."
 
"Слушайте все, что может оказаться полезным?"

Сломанный увидел Энн. "Почему, здесь Энн.
Чего ты хочешь, дорогая? Приходите, стоят возле кровати; 110
Скажи мне, что это? "Энн просто виляла платье
С обеими руками, проведенных за ней. "Угадайте," сказала она.
 
"О, угадать, какая рука? Мой мой! После того, как на время
Я знал, что прекрасный способ сказать наверняка
Глядя в ушах. Но я забыл его. 115
Э, позвольте мне видеть. Я думаю, что я возьму право.
Это, несомненно, будет правильно, даже если это не так.
Приходите, подержи ее. Не change.-рогом орхидею Рамы!
Бараний рог! Что бы у меня, интересно,
Если бы я выбрал налево. Протяни левую. 120
Другой Рам Рог! Где вы нашли тех,
Под какой буком, на что сурок-х бугра? "
 
Энн посмотрела на большой адвоката на ее стороне,
И думал, что она не будет рисковать на столько.
 
"Если бы не было никаких других?" 125
 
"Были четыре или пять.
Я знал, что ты не позволил бы мне забрать их всех ".
 
"Я wouldn't-так что я бы не стал. Ты девушка!
Вы видите, Энн имеет свой урок выучил наизусть ".
 
"Я хотел там должен быть какой-то там в следующем году." 130
 
"Конечно, вы сделали. Вы оставили остальное для семян,
А для сурка глуши. Ты девушка!
Хорн орхидеи seedpod барана для сурка
Звучит что-то подобное. Лучше, чем фасоль фермера
К разборчивого аппетита, 135
Хотя бараньего рога редко можно было
В бушель много-не приходят на рынок.
Но, Энн, я возмутилась; вы сказали мне все?
Ты что-то скрываешь. Это так же плохо, как ложь.
Вы спросите этого адвоката человека. И это не безопасно 140
С адвокатом под рукой, чтобы найти вас.
Ничто не скрыто от некоторых людей, Энн.
Вы не говорите мне, что там, где вы нашли бараний рог
Вы не нашли Желтый башмачок.
Что я тебе сказал? Какие? Я краснею, я был бы. 145
Разве вы не защитить себя. Если бы это было там,
Где это сейчас, желтая Венерин башмачок? "
 
"Ну, погоди-это общее-это слишком часто."
 
"Общие?
простолюдин Фиолетовой башмачок в. "150
 
"Я не принес пурпурную башмачок
Для вас к вам я имею в виду-они оба слишком общее ".
 
Адвокат дал смех среди его бумаг
Как будто с какой-то идеей, что она забил гол.
 
"Я разбил Энн сбора букетов. 155
Это несправедливо по отношению к ребенку. Она не может быть оказана помощь, хотя:
Принуждены к обслуживанию средств спрессованных из формы.
Каким-то образом я буду делать это прямо с ее-she'll см.
Она собирается делать свою разведку в этой области,
За каменными стенами и вдоль леса 160
А на берегу реки для водных цветов,
Плавающий Сердце, с маленьким листом, как сердце,
И в пазуху под водой кулак
Из маленьких пальцев все держали вниз, но один,
И тяга к расцветет на солнце 165
Как бы говоря: "Вы! Ты желание сердца.
Энн имеет путь с цветами, чтобы занять место
Из этой суммы она потеряла: она идет вниз на одно колено
И поднимает их лица от подбородка к ее
И говорит, что их имена, и оставляет их там, где они есть. "170
 
Адвокат носил часы случае которых
Был хитросплетенные шуметь
Как маленький пистолет, когда он отрезал его закрыть
В такое время, как это. Он щелкнул его сейчас.
 
"Ну, Энн, иди, дорогуша. Наше дело будет ждать. 175
Адвокат человек думает о своем поезде.
Он хочет, чтобы дать мне много и много денег
Перед тем как он идет, потому что я сам пострадал,
И это может занять его я не знаю, как долго.
Но поставить наши цветы в воде в первую очередь. Будет ли, помочь ей: 180
Кувшин слишком полный для нее. Там нет чашки?
Просто зацепить их на внутренней стороне кувшина.
Теперь run.-Оденьте ваши документы! Ты видишь
Я должен держать на хорошей стороне Анны.
Я большой мальчик, чтобы думать о номер один. 185
И вы не можете винить меня в том месте, я нахожусь.
Кто будет заботиться о моих нуждах
Разве что мне делать? "
 
"Довольно интерлюдия"
сказал адвокат. "Мне очень жаль, но мой обучающую 190
К счастью, все термины согласованы.
Вам нужно только подписать свое имя. Прямо там."
 
"Вы, Уилл, прекратить лица. Опомнитесь здесь
Где вы не можете сделать их. Что вы хотите?
Я поставлю тебя с Энн. Будь хорошим или уйти. "195
 
"Вы не означает, что вы будете подписать эту вещь непрочитанными?"
 
"Будьте полезны тогда, и читать его для меня.
Разве это не то, что я видел раньше? "
 
"Вы найдете это. Пусть ваш друг смотреть на него ".
 
"Да, но все это занимает много времени, и я столько же 200
В спешке, чтобы получить это с как вы.
Но читать его, читать его. Это правильно, рисовать занавес:
Половину времени я не знаю, что это тревожная me.-
Что вы скажете, Уилл? Разве ты не будь дураком,
Вы! комкая folkses юридические документы. 205
Out с ним, если у Вас есть какие-либо реальные возражения ".
 
"Пятьсот долларов!"
 
"Что бы вы подумали, не так ли?"

"Тысяча не будет цента слишком много;
Вы знаете, господин адвокат. Грех 210
Принимая что-нибудь, прежде чем он знает,
Независимо от того, что он когда-нибудь снова ходить.
Он пахнет для меня как нечестный трюк ".
 
"Я думаю, я думаю, от того, что я слышал, к дня-
И увидел себя, он будет плохо advised-- "215
 
"То, что ты слышал, например?", Сказал Уиллис.
 
"В настоящее время место, где авария occurred--"
 
Сломанный был искривлен в своей постели.
"Это между вами, по-видимому.
Где я пришел в то, что я хочу знать. 220
Вы встаете к нему, как пара петухов.
Выйдите на улицу, если вы хотите, чтобы бороться. Увольте.
Когда ты вернешься, я буду иметь документы, подписанные.
Будет ли карандаш делать? Тогда, пожалуйста, ваш авторучка.
Один из вас держать голову от подушки. "225
 
Уиллис сбросила с кровати. "Я мою свои руки-
Я не матч-нет, да и не претендуют на be-- "
 
Адвокат серьезно ограничен его авторучку.
"Вы делаете мудрую вещь: вы не будете сожалеть об этом.
Нам очень жаль для вас. "230
 
Уиллис фыркнул:
"Кто мы? -Некоторые Акционеры в Бостоне?
Я пойду на открытом воздухе, с помощью Гада, и не вернется. "
 
"Уиллис, принести Энн обратно с вами, когда вы приходите.
Да. Спасибо за заботу. Не ум: он дикарь. 235
Он думает, что вы должны заплатить мне за мои цветы.
Вы не знаете, что я имею в виду о цветах.
Не останавливайтесь, чтобы попытаться прямо сейчас. Вы опоздаете на поезд.
До свидания. "Он обнял его лицо.


Рецензии