Джон Маккрей. Наказание

                Penance

          My lover died a century ago,
          Her dear heart stricken by my sland'rous breath,
          Wherefore the Gods forbade that I should know
                The peace of death.

          Men pass my grave, and say, "'Twere well to sleep,
          Like such an one, amid the uncaring dead!"
          How should they know the vigils that I keep,
                The tears I shed?

          Upon the grave, I count with lifeless breath,
          Each night, each year, the flowers that bloom and die,
          Deeming the leaves, that fall to dreamless death,
                More blest than I.

          'Twas just last year -- I heard two lovers pass
          So near, I caught the tender words he said:
          To-night the rain-drenched breezes sway the grass
                Above his head.

          That night full envious of his life was I,
          That youth and love should stand at his behest;
          To-night, I envy him, that he should lie
                At utter rest.

              Наказание

Мою любовь убил я, что скрывать? –
Разбила сердце равнодушья плеть.
И Боги запретили мне познать
      Покой и смерть.

У склепа путник моего: «Средь дня
Как славно спать здесь мёртвым без беды!»
Но кто же видит груз, что гнёт меня,
     И слёз следы?

В могиле каждый миг считать готов
Цветы, чьи лепестки, увы, падут.
Но знаю: листья, умерев без снов,
     Счастливей тут.

Раз в ночь влюблённых двое шли во тьму,
Он что-то нежно ей тогда шептал,
И ветер волосы ласкать ему
     Не перестал.

А я в ночи;; завидовал с тоской,
Что юность и любовь ведут их вдаль,
Что после смерти ждет его покой,
     А не печаль.


Рецензии