Лина Костенко Графиня Разумовская
(перевод Владимира Туленко)
– Ты что, сдурел? Привёз меня куда,
Ведь мне тесно в холодном Петербурге?
Мне любо поле, лес, озёр вода...
А этот двор – здесь негде прыгнуть курке.
Там не ходи, наветы за глаза,
И тем и этим улыбайся, грустно.
Вот в церкви я молюсь на образа,
А здесь – на их портретное искусство.
Ты научился здесь – всё «что», да «что», да «это».
Повёл зачем-то и царицу под венец?!
И в Лемешах есть тоже Лизавета, –
Она вот этой – будет образец!
Девчата наши – все красивы лица!
А запоёт, так уж на три версты.
Вот то была б! А что твоя царица? –
Ей не из чего косу заплести!
– Мамаша, тише!
– Я ему «мамаша»!
Побойся бога, точно не в себе…
Чужое всё тут. Мова здесь не наша.
И очень сыро. Комары везде!
Ну, а балы? Не хочешь, а споткнёшься.
А те шелка да шлейфы – как шлея.
Сама с собой – и то не разминёшься,
Как в зеркало ни ткнись – повсюду я.
Осточертели те, и те, и «эти».
Ты здесь родной не встретишь ни души!
Ну, всё. Прощай. Скажи Елизавете, –
Графиня возвратилась в Лемеши.
*****
Ліна Костенко «Графиня Розумовська»
– Ти що, здурів? Куди мене привіз?
Мені ж тут тісно, в цьому Петербурзі.
Мені – щоб поле, щоб ставок, щоб ліс,
а тут цей двір, нема де клюнуть курці.
Туди не стань, там слова не скажи,
до тих і тих підлещуйся, аж сумно.
У церкві я молюсь на образи,
а тут дивися на якісь парсуни.
Ти теж, набрався, што та што, та ето.
Чогось повів царицю до вінця.
У Лемешах є теж Єлизавета, –
хіба ж така напринджена, як ця?
У нас дівчата – любо подивиться,
а заспіває, то на три версти.
Ото була б! А ця твоя цариця, –
косу немає з чого заплести.
– Мамаша, цитьте!
– Я йому мамаша!
Крий, Боже, сину, ти таки здурів.
Тут все чуже. І мова тут не наша.
І сиро тут. Багато комарів.
А ті бали, не хочеш, а споткнешся.
А ті шовки і шлейфи, як шлея.
Сама з собою ледве розминешся, –
де не поткнешся в дзеркало, все я.
Мені набридли ті, і ті, і еті.
Ніде немає рідної душі.
Ну, все. Бувай. Скажи Єлизаветі, –
графиня повернулась в Лемеші.
Свидетельство о публикации №117011100222