A fleeting passion

                William Henry Davies

Thou shalt not laugh, thou shalt not romp,
Let's grimly kiss with bated breath;
As quietly and solemnly
As Life when it is kissing Death.
Now in the silence of the grave,
My hand is squeezing that soft breast;
While thou dost in such passion lie,
It mocks me with its look of rest.

But when the morning comes at last,
And we must part, our passions cold,
You'll think of some new feather, scarf
To buy with my small piece of gold;
And I'll be dreaming of green lanes,
Where little things with beating hearts
Hold shining eyes between the leaves,
Till men with horses pass, and carts.



         МИМОЛЁТНАЯ СТРАСТЬ          Уильям Генри Дэвис
                перевод Дмитрий Качкин Кракенор

     Не смейся и не вырывайся,
     Безропотно целуй, дыханием смирись;
     Так тихо и торжественно лобзайся,
     Как будто смерть целует жизнь.
     И в этой тишине могильной
     Моя рука сжимает твою грудь;
     Уйми потоки страсти лживой –
     Ты безучастна, я сгореть боюсь.

     Но наступает утро неизбежно,
     Мы расстаёмся, чувства холодны;
     Ты мыслями в покупках безмятежно,
     Они в углах моих купюр видны.
     А я брожу, мечтая в зелени аллей,
     Где трепетного сердца обереги
     Задержат взгляд, сияющий, в листве,
     Когда проедут запряжённые телеги.

                08 января 2017 года
                г. Красноярск      


Рецензии