Хенли Жизнь это горечь

Уильям Эрнст Хенли "Жизнь – это горечь"

Жизнь – это горечь. Бледнеют во всех возрастах -
Старые, юные - в тяжком труде и слезах.
         Сон лишь оставит влачить эту муку, рыдания?
Выглянет солнце, касаясь листвы и цветов,
Призрачно сон растворит эту тяжесть часов
                Дай засыпания

Смех у богатства над старым, беспомощным возрастом;
Слава, как жемчуг, но прячется в море из слёзности;
                Вянет любовность, начав одиноко рыдать.
В солнечном свете, листве и весеннем цветении
Спим мы пока, только близится смерть этим временем
                Дай мне поспать





William Ernest Henley
"Life is Bitter..."

1872
Life is bitter.   All the faces of the years,
Young and old, are gray with travail and with tears.
  Must we only wake to toil, to tire, to weep?
In the sun, among the leaves, upon the flowers,
Slumber stills to dreamy death the heavy hours …
                Let me sleep.

Riches won but mock the old, unable years;
Fame’s a pearl that hides beneath a sea of tears;
  Love must wither, or must live alone and weep.
In the sunshine, through the leaves, across the flowers,
While we slumber, death approaches through the hours …
                Let me sleep.


Рецензии
И снова Вы как бы открываете стихотворение по-новому, не щадя при этом русский язык. Я оценил Ваш перевод как вариант передачи мысли и чувства, понятного мне изначально из оригинала. Но, увы, мы должны переводить для русскоязычного читателя, который с оригиналом не знаком. Уже сразу "жизнь - горечь" и "жизнь горька" воспринимаются по-разному. "Засыпание" и "любовность" вызовут сомнения в голове читателей. Ну это мы можем как-то пропустить, понимая профессиональные проблемы. Но автор хочет не "поспать" - уснуть! Шейкспир, однако. To die, to sleep...

Аноним   24.06.2017 21:23     Заявить о нарушении