Days too short

                William Henry Davies

When primroses are out in Spring,
And small, blue violets come between;
When merry birds sing on boughs green,
And rills, as soon as born, must sing

When butterflies will make side-leaps,
As though escaped from Nature's hand
Ere perfect quite; and bees will stand
Upon their heads in fragrant deeps;

When small clouds are so silvery white
Each seems a broken rimmed moon-
- When such things are, this world too soon,
For me, doth wear the veil of night.


        СЛИШКОМ КОРОТКИЕ ДНИ            Уильям Генри Дэвис
                перевод Дмитрий  Качкин Кракенор

    В весну выходит первоцвет,
    Раскрылись синевой фиалки,
    Птиц голоса с деревьев сладки,
    Ручей поёт, увидев свет.

    Порханье бабочек вокруг,
    Как фейерверк из рук природы.
    Пчёлы внимая запахам свободы
    Нырять в цветах летят на луг.

    А облака вокруг луны
    Сверкнули сломанной оправой -
    Всё скоротечно в жизни плавной,
    В ночи вуаль все дни заплетены.

                07 января 2017 года
                г. Красноярск


Рецензии