К. П. Кавафис. Евреев 50 год н. э

Художник и поэт, бегун и дискобол,
красивый, как Эндимион, Ианфис Андониу
был из семьи причастной к Синагоге.

"Честнейшие из дней моих те дни,
когда бросаю я эстетические поиски
и покидаю прекрасный и суровый эллинизм
с его преобладающей приверженностью
идеально созданному и тленному телу.
И становлюсь тем, кем хотел
оставаться всегда: Евреев, священных Евреев, сыном."

Очень горячее заявление. "Всегда
оставаться Евреев, священных Евреев..."

Однако, вовсе не остался таковым.
Гедонизма и Искусства Александрии
дитя им преданное был.


    1912, октябрь


 
       Перевод  с греческого            
             6.01.2017
                16:50


  Источник: https://www.onassis.org/el/initiatives/cavafy-archive


Рецензии
Уважаемая Евгения!
Стихи Кавафиса читаю уже достаточно давно (в переводах, разумеется) - с подачи И.Бродского - его знаменитого эссе "На стороне Кавафиса". Особенно запомнились "Город" (в переводах Геннадия Шмакова и Иосифа Бродского) и "В ожидании варваров". Безусловно, творчество Кавафиса - это россыпь бриллиантов новогреческой поэзии. Я очень рад, что вышел на Вашу страницу - здесь я нашёл множество ранее мне неизвестных стихов поэта. Конечно, новогреческого языка я не знаю (кроме алфавита, разумеется), поэтому всецело доверяюсь Вашим переводам...

Я откликнулся именно под этим стихом, поскольку для меня он до сих пор сохраняет актуальность - до недавнего времени я метался между чувственным эллинским гедонизмом и суровой аскезой иудаизма. Когда-то я писал:

Зачем во мне срослись — Эллады власть
с убийственной аскезой фарисея?
И не спасут меня — ни чувственная страсть,
ни Б-жий лик, ни посох Моисея...

(Полный текст стихотворения здесь: http://stihi.ru/2016/09/04/10157 )

Надеюсь и в дальнейшем следить за Вашим воистину подвижнечиским творчеством - европейская (да и мировая) поэзия немыслимы без удивительно необычной и новаторской поэзии Кавафиса.

С искренним уважением к Вам и Вашему творчеству,
М.

Михаил Моставлянский   31.03.2021 02:35     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Михаил! Я очень рада, что нашёлся ещё один ценитель поэзии Кавафиса. К тому же, столь образованный, как Вы, глубоко мыслящий, и поэт. Кавафис - мой любимый поэт. Я не профессиональный переводчик, хотя моё философское образование и знание греческого языка позволяют сносно заниматься переводами такого, только на первый взгляд доступного из-за видимой простоты текста, автора, каким является Кавафис.

Кавафис знаком русскоговорящей аудитории по многочисленным переводам самых разных авторов, среди которых есть и профессионалы, и знаменитые поэты. Переводы поэтов, не знающих языка, яркие и интересные в художественном отношении, неточны по содержанию и духу, и несут большой отпечаток самих себя. Переводы филологов, владеющих языком, но посредственных поэтов, ближе к оригиналу, но сухи и холодны в эмоциональном отношении. Что предпочесть?

Если Вам будет интересно моё мнение о том, кто из переводивших Кавафиса наиболее верен в передаче содержания его произведений, чему я лично придаю большее значение, то я назову Вам имя этого переводчика.

Точность моих переводов иногда доходит до буквальности, что может вредить их эстетической стороне. Но я знаю, какое значение придавал сам Кавафис точности и лаконичности средств поэтического выражения, что всё во мне внутренне протестует, если я бываю вынуждена добавить какое-либо даже совершенно нейтральное слово к переводам произведений, написанных в рифму. К счастью, большая часть его произведений свободна от рифмы. Поэтому точность этих произведений и по содержанию, и по духу, стилю, самая высокая в моих переводах.

По поводу Вашего стихотворения я напишу Вам в рецензии под ним попозже.

С уважением к Вам. Евгения

Евгения Казанджиду   31.03.2021 16:59   Заявить о нарушении
Спасибо, Евгения, за столь интересный и содержательный отклик... Я философ лишь по мироощущению, по натуре чистый гуманитарий, а по образованию и роду деятельности - увы, обыкновенный технарь... С проблемами переводов я знаком не понаслышке: сам попробовал себя в этом жанре и пришёл к печальному выводу, что создать полностью аутентичный перевод невозможно. Ведь стихотворение, написанное поэтом, содержит в себе порой настолько тонкие аллегории, нюансы, аллюзии и намёки, которые переводчик - даже в совершенстве зная язык оригинала - ни распознать, ни, тем более передать не в состоянии. Ибо стихи - это слепок души поэта, со всеми её тайниками и загадками, а язык - лишь технический носитель. Что уже говорить о тех, кто вообще переводит с подстрочника. Плюс фонетические, грамматические, семантические и морфологические различия языков. Плюс поэтическая традиция - верлибр, написанный на ангийском, выглядит вполне естественно, а вот русская поэзия требует в основном рифмованных строк... На самом деле для меня ситуация совершенно неразрешимая - и если стихи, написанные по-английски, по-немецки, по-французски, на иврите или украинском, я еще в состоянии прочесть в оригинале и понять, то всё, что написано на других языках мне недоступно. А по опыту собственных переводов, я только могу сказать, что они имеют общего с оригиналом процентов на 30. Думаю, с другими переводчиками та же печальная картина. Выход только в одном - публиковать вместе с переводом подстрочник, снабжённый обширными и подрбными комментариями по крайней мере о том, когда и при каких обстоятельсвах поэт написал эти стихи. Но и это вряд ли поможет. Поэтому нам остаётся только ценить поэтический талант самого переводчика, надеясь на его добросовестность и правильное понимание сверхзадачи автора...
С уажением,
М.

Михаил Моставлянский   31.03.2021 21:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.