Шекспир. Сонет 60. Перевод

     Like as the waves make towards the pebbled shore,
     So do our minutes hasten to their end,
     Each changing place with that which goes before,
     In sequent toil all forwards do contend.
     Nativity, once in the main of light,
     Crawls to maturity, wherewith being crowned,
     Crookd eclipses 'gainst his glory fight,
     And Time that gave doth now his gift confound.
     Time does transfix the flourish set on youth,
     And delves the parallels in beauty's brow,
     Feeds on the rarities of nature's truth,
     And nothing stands but for his scythe to mow.
     And yet to times in hope my verse shall stand,
     Praising thy worth, despite his cruel hand.


     Подобно тому, как волны, напирая, движутся к каменистому берегу,
     так наши минуты спешат к своему концу,
     каждая сменяя ту, что ей предшествует, --
     упорной чередой все стремятся вперед.
     Рождение, едва появившись на свет,
     ползет как дитя к зрелости, а лишь только увенчается ею,
     кривые затмения ополчаются на его великолепие
     и Время, которое дарило, теперь губит свой дар.
     Время пронзает цвет юности
     и роет борозды на лбу красоты,
     кормится всем редкостным и подлинным в природе,
     и все живет лишь для того, чтобы быть скошенным его косой.
     И все же до грядущих времен доживут мои стихи,
     восхваляющие твою красоту, вопреки его жестокой руке.
   
    Подобно волнам, бьющимся о брег,
    Гонимые подружками вперед,
    Не прерывая свой упорный бег,
    Спешат минуты, зная свой черед.

    Новорожденный к зрелости ползком
    Одолевает мили до поры,
    Когда ее достигнет, но потом
    Отнимет Хронос все свои дары.

    Цвет юности пронзив, глумится всласть,
    И, борозды оставив на челе,
    Убийца-Время знаменует власть
    Над редким и прекрасным на Земле.

   Твоя краса живет в моих стихах,
   А потому останется в веках.
или
Стихи мои векам не одолеть,
Красу твою им вечно петь и петь...
   
    .


Рецензии
За две последние строчки в третьем катрене - 👍👍👍!!! А вот "Канавы" - не поэтичны! Правда, Ирин, не созвучно твоей поэзии! Без обид 🌹🌹🌹 А может быть - "Канвою..."

Мироныч   08.01.2017 00:10     Заявить о нарушении
А может быть лучше - "окопы"! 😄 Ирин, не то!!!

Мироныч   08.01.2017 01:06   Заявить о нарушении
Олег, спасибо за отзыв. Буду думать)))

Ирина Михайлова 13   08.01.2017 01:06   Заявить о нарушении
Цвет юности губя, глумится всласть,
И борозды рисуя на челе,
Убийца-Время знаменует власть
Над редким и прекрасным на Земле.

Ирина Михайлова 13   08.01.2017 01:18   Заявить о нарушении
"И оставляя вехи на челе" - извини, Ирин! Я тебя наверное достал!😊💐

Мироныч   08.01.2017 09:53   Заявить о нарушении
Олег, спасибо. Я наоборот очень тронута твоим участием. Но сонет я уже практически переписала, сейчас его переиздам.

Ирина Михайлова 13   08.01.2017 10:34   Заявить о нарушении
Извини, не сразу тебе ответила, так как была увлечена переводом, не видела твоего замечания.

Ирина Михайлова 13   08.01.2017 10:43   Заявить о нарушении
Твой последний вариант был хорош, Олег. Но у Шекспира образ с бороздами - его фирменный образ, он уже использовал его в предыдущих сонетах.

Ирина Михайлова 13   08.01.2017 12:49   Заявить о нарушении
Чем мог, тем помог!😄

Мироныч   08.01.2017 12:54   Заявить о нарушении
Спасибо, Олег. Если бы не твоя настойчивость, мне было бы лень переписывать. По крайней мере сейчас, я иногда правлю и переписываю значительно позже. И твой вариант действительно хорош.
С теплом,

Ирина Михайлова 13   08.01.2017 12:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.