THE DARK HOUR

                William Henry Davies

And now, when merry winds do blow,
And rain makes trees look fresh,
An overpowering staleness holds
This mortal flesh.

Though well I love to feel the rain,
And be by winds well blown -
The mystery of mortal life
Doth press me down.

And, In this mood, come now what will,
Shine Rainbow, Cuckoo call;
There is no thing in Heaven or
Earth Can lift my soul.

I know not where this state comes from -
No cause for grief I know;
The Earth around is fresh and green,
Flowers near me grow.

I sit between two fair rose trees;
Red roses on my right,
And on my left side roses are
A lovely white.

The little birds are full of joy,
Lambs bleating all the day;
The colt runs after the old mare,
And children play.

And still there comes this dark, dark hour -
Which is not borne of Care;
Into my heart it creeps before
I am aware.




          МРАЧНЫЙ ЧАС                Уильям Генри Дэвис
                перевод  Дмитрий Качкин Кракенор

И теперь, когда весёлые дуют ветра
И дождь освежает листву,
Не проходящая давит тоска
Мою плоть смертную.

И хоть я люблю, когда дождь
И продувающий ветер насквозь –
Смертной жизни тайная дрожь
Вбивает меня словно гвоздь.

В состоянии этом почудится ли -
Радуга засияет, кукушка зовёт;
Нет ничего в пустых небесах или
Земля мою душу встряхнёт.

Мрак откуда приходит, когда –
Причины нет для горя, я знаю;
Земля вокруг свежа и зелена,
Цветы для меня прорастают.

Я возле кустов роз сижу –
На право красная пылает,
А с левой стороны гляжу
Белее снега восхищает.

И птички радостно поют,
Ягнята целый день резвятся
И жеребёнок с кобылицею бегут,
И дети в играх веселятся.

Но всё ж приходит тёмный, мрачный час -
Который не проявит попечения;
Он в сердце заползает каждый раз
Без предупреждения.

             06 января 2017 года
             г. Красноярск


Рецензии