Шекспир. Сонет 59. Перевод

     If there be nothing new, but that which is
     Hath been before, how are our brains beguiled,
     Which, labouring for invention, bear amiss
     The second burthen of a former child!
     O that recrd could with a backward look,
     Even of five hundred courses of the sun,
     Show me your image in some ntique book,
     Since mind at first in character was done,
     That I might see what the old world could say
     To this composd wonder of your frame:
     Whether we are mended, or whe'er better they,
     Or whether revolution be the same.
     O sure I am the wits of former days
     To subjects worse have given admiring praise.


     Если в мире нет ничего нового, а то, что есть,
     было прежде*, то как обманывается наш ум,
     который, в творческих муках, заблуждаясь, дает
     второе рождение уже бывшему ребенку!
     О, если бы архивы, озирая прошлое
     хоть за пятьсот витков солнца,
     показали мне твой образ в какой-нибудь древней книге,
     написанной с тех пор, как впервые мысль была выражена в письменах,
     чтобы я мог увидеть, что древний мир смог сказать
     об этом чуде -- твоем сложении:
     мы ли усовершенствовались, они ли были лучше,
     или же кругооборот всего сущего ничего не меняет.
     О, я уверен, что умы прежних дней
     возносили восхищенную хвалу худшим предметам.
     ---------
     * В  сонете нашли  отражение  идущие  от  Книги  Екклесиаста и античных
философов представления о циклических изменениях всего в природе, приводящих
к бесконечным повторениям, без какого-либо развития.


Коль в мире новшеств не было и нет,
То как обманут ум в своей надежде,
Рождающий в порыве чувств сонет,
Который был рожден когда-то прежде!

О, если бы архивы прошлых лет,
Пусть за пятьсот витков привычных солнца,
На твой взглянуть дозволили портрет
В тех книгах, что лежат на самом донце,

Я б смог узнать, как был ты встарь воспет,
Что удалось сказать другим о лике, 
Твоем сложенье...и какой поэт
Искусней всех, иль все равновелики.

Но я уверен, их кумиров свет
Тусклей сто крат... Тебя прекрасней нет!


Рецензии