СВІТАЄ, КРАЙ НЕБА ПАЛАЄ... (Тарас Шевченко, уривок з поеми «Сон»)
...Світає,
Край неба палає,
Соловейко в темнім гаї
Сонце зустрічає.
Тихесенько вітер віє,
Степи, лани мріють,
Меж ярами над ставами
Верби зеленіють.
Сади рясні похилились,
Тополі по волі
Стоять собі, мов сторожа,
Розмовляють з полем.
І все то те, вся країна,
Повита красою,
Зеленіє, вмивається
Дрібною росою,
Споконвіку вмивається,
Сонце зустрічає...
І нема тому почину,
І краю немає!
*** (вольный перевод П.Голубкова)
... Светает,
Край неба пылает,
Соловей уж в темной роще
Солнышко встречает.
Тихонечко ветер веет,
Степи, нивы млеют,
Вдоль оврагов над прудами
Ивы зеленеют.
За обильными садами
Тополя на воле
Стоят себе сторожами,
Беседуют с полем.
И всё это - Украина,
Увита красою,
Зелень - умывается
Мелкою росою,
Вечно умывается,
Солнышко встречает...
И тому - нет ни начала,
Ни конца, ни края!
Петр, добра и здравия. Как лицо, проживающее в Украине и слабо знающее укр. мову, тем не менее, знаю значение слова країна. Перевод этого слова не Украина, а страна. При Тарасе Григорьевиче Украины еще не было, была Малороссия и немного в других регионах, чем нынешняя Украина. Впервые в этом значении это слово появилось (не поверите) аж в 1917г. в одном из журналов, издававшемся в Австрии.
С уважением, Олег.
Как лицо, тоже не в совершенстве знающее мову, я, тем не менее, знаю значение слова "країна", однако слово "страна", к сожалению, не укладывается в ритм оригинала, а, поскольку Украина - это тоже страна, в вольном переводе я позволил себе такую вольность (которую, кстати, позволял себе и сам Тарас Шевченко, к примеру в своем знаменитом "Як умру, то поховайте..." (см. http://litopys.org.ua/shevchenko/shev146.htm) Удачи!
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.