Был слух, что в городе далеком... Из Хаима Плучека

Хаим Плучек (1911-1962), американский поэт. Русскоязычному читателю известен мало,  разве что по двум переведенным Иосифом Бродским главам из поэмы «Горацио».


БЫЛ СЛУХ, ЧТО В ГОРОДЕ ДАЛЕКОМ ВЗЯЛИСЬ ИССЛЕДОВАТЬ МОИ СТИХИ

Что там они бормочут обо мне?
Здесь, говорят, он бедовал, а здесь он ликовал.
Слова -  одежды или совлечение одежд?

Все происходит так: на тридцати столах
Мои раскрыты книги; учитель изъясняет жизнь мою.
А за окошком Тихий океан ревёт, рычит как лев,

И  рядом с ним  приливы и отливы моих негромких слов.
«В аллитерации - паденья башни грохот.»
Слова -  одежды или совлечение одежд?

«Вот здесь, в бросании рыбацкой снасти в воду,
Увидел он мечтателя конец.
И в этом образ  смерти, без прикрас.»

Во всю-то жизнь мою я создал горстку слов.
Едва разжал ладонь —  они вспорхнули прочь.

* * * * * * * *

ON HEARING THAT MY POEMS WERE BEING STUDIED IN A DISTANT PLACE 
by Hyam Plutzik

What are they mumbling about me there? 
“Here,” they say, “he suffered; here was glad.” 
Are words clothes or the putting off of clothes? 

The scene is as follows: my book is open 
On thirty desks; the teacher expounds my life. 
Outside the window the Pacific roars like a lion, 

Beside which my small words rise and fall. 
“In this alliteration a tower crashed.” 
Are words clothes or the putting off of clothes? 

“Here, in the fisherman casting on the water, 
He saw the end of the dreamer. 
And in that image, death, naked.” 

Out of my life I fashioned a fistful of words. 
When I opened my hand, they flew away.


Рецензии