Белла Ахмадулина - Взойти на сцену перевод на англ

Взойти на сцену

Пришла и говорю: как нынешнему снегу
легко лететь с небес в угоду февралю,
так мне в угоду вам легко взойти на сцену.
Не верьте мне, когда я это говорю.

О, мне не привыкать, мне не впервой, не внове
взять в кожу, как ожог, вниманье ваших глаз.
Мой голос, словно снег, вам упадает в ноги,
и он умрет, как снег, и превратится в грязь.

Неможется! Нет сил! Я отвергаю участь
явиться на помост с больничной простыни.
Какой мороз во лбу! Какой в лопатках ужас!
О, кто-нибудь, приди и время растяни!

По грани роковой, по острию каната –
плясунья, так пляши, пока не сорвалась.
Я знаю, что умру, но я очнусь, как надо.
Так было всякий раз. Так будет в этот раз.

Исчерпана до дна пытливыми глазами,
на сведенье ушей я трачу жизнь свою.
Но тот, кто мной любим, всегда спокоен в зале.
Себя не сохраню, его не посрамлю.

Когда же я очнусь от суетного риска
неведомо зачем сводить себя на нет,
но скажет кто-нибудь: она была артистка,
и скажет кто-нибудь: она была поэт.

Измучена гортань кровотеченьем речи,
но весел мой прыжок из темноты кулис.
В одно лицо людей, всё явственней и резче,
сливаются черты прекрасных ваших лиц.

Я обращу в поклон нерасторопность жеста.
Нисколько мне не жаль ни слов, ни мук моих.
Достанет ли их вам для малого блаженства?
Не навсегда прошу - но лишь на миг, на миг.


Ascend to stage

I’ve come and telling you: as easily the snowfall
flies down from clouds to make this February glad,
so easily I can appear on stage, when go for
Your gladness. Don’t believe the words I have just said.

It is not new for me, it has become a habit
to take in to my skin a burn of all your eyes.
My voice is like the snow, falls by your feet and dab it,
will die, turn into mud, like snow completely dies.

I can’t! I have no strength! I vigorously spurn this
appearance on the stage from hospital bedsheet.
My forehead is so cold! What horror’s in my shoulders!
Oh, somebody, come here, extend the time for cheat!

Along the fatal edge, the tightrope I will take on –
she-dancer has to hop until her sudden fall.
I know, that I will die, but then will duly waken.
It always happens so. And now will be at all.

I am exhausted with a mass of prying glances,
intelligence of ears, which keep me spending days.
But one who’s loved by me, at seating, never tenses.
I could not save myself to ease him of disgrace.

When I will waken up from risk and vain adventures,
where is no reason for reducing me to nil,
but somebody will say: you know, she was an actress,
and somebody will say: she was a poet, real.

My throat is tired out by bleeding of my speeches,
But jumping from the dark of curtain, I have fun.
More obvious and sharp, I see how lovely features
Of every human face are merging into one.

My bow’ll turn into show of gesture, so unhurried.
I fully do not spare my words and even pangs.
To give you petit bliss, are they sufficient for it?
I’m asking not for keeps – but for a blink, a chance.


Рецензии