О. Мандельштам. Бессонница. Гомер... Пер. на англ

Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
Insomnia. Homer. With wind inflated sails.

Я список кораблей прочел до середины:
I’ve read the list of ships until its middle almost:

Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
This lengthy covey, this of cranes train aimed forth,

Что над Элладою когда-то поднялся.
That over Hellas once had gone upstairs.

Как журавлиный клин в чужие рубежи,-
Like wedge of cranes in other people's land,

На головах царей божественная пена,-
Like holy foam on heads of kings that’s well out,

Куда плывете вы? Когда бы не Елена,
Where are you sailing still? Whenever known Elena

Что Троя вам одна, ахейские мужи?
Would you perhaps Troy take, Achaean men?

И море, и Гомер – всё движется любовью.
Both sea, Homer – all moving is by love.

Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
Whom should I listen to? Because Homer is silent,

И море черное, витийствуя, шумит
And the Black Sea is noising at this moment

И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
And with a heavy roar is coming all above.


Рецензии