Адельберт фон Шамиссо. Утренняя роса

Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)

Morgentau

Целуясь всю ночь, мы хотели,
Чтоб голос любви не смолкал,
Но быстро часы пролетели,
И вот уж петух прокричал.

Солнце приносит страданья,
Оплачет разлуку ночь;
Я тоже в слезах расставанья,
Мир ожил, и тьма уже прочь.

А мне и солнца не надо,
Так ясен свет твоих глаз,
Не кончится день и радость,
А мир пусть уснёт для нас.


Morgentau

Wir wollten mit Kosen und Lieben
Genie;en der kоеstlichen Nacht.
Wo sind doch die Stunden geblieben?
Es ist ja der Hahn schon erwacht.

Die Sonne, die bringt viel Leiden,
Es weinet die scheidende Nacht;
Ich also muss weinen und scheiden,
Es ist ja die Welt schon erwacht.

Ich wollt, es gаеb keine Sonne,
Als eben dein Auge so klar,
Wir weilten in Tag und in Wonne,
Und schliefe die Welt immerdar.

Adelbert von Chamisso, 1781-1838


Рецензии
С Новым годом, с Рождеством!!! Спасибо за прекрасный перевод!!!

Тома Александрова   08.01.2017 12:40     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик и добрые пожелания! Счастья Вам в новом году!

Ольга Мегель   08.01.2017 22:50   Заявить о нарушении