Шекспир. Сонет 57. Перевод

      Being your slave, what should I do but tend
      Upon the hours and times of your desire?
      I have no precious time at all to spend,
      Nor services to do till you require.
      Nor dare I chide the world-without-end hour
      Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
      Nor think the bitterness of absence sour
      When you have bid your servant once adieu.
      Nor dare I question with my jealous thought
      Where you may be, or your affairs suppose,
      But like a sad slave stay and think of nought
      Save where you are how happy you make those.
      So true a fool is love that in your will
      (Though you do any thing) he thinks no ill.


      Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
      тебе в часы и моменты твоего желания?
      Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
      и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
      Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
      когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
      ни думать о горечи тоскливой разлуки,
      когда ты отослал слугу прочь.
      Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
      где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
      но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
      кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
      Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
      что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

Что делать мне, рабу, как не служить
Тебе в моменты твоего желанья?
Я временем не склонен дорожить -
Лишь честно исполняю приказанья.

Ни сетовать на циферблата круг,
Не смею, ожидая господина,
Ни размышлять о горечи разлук,
Когда меня прогонишь без причины.

И в мыслях вопрошать не стану я,
Куда и с кем надолго ты уходишь,
Ждать и не думать — вот моя стезя,
Пока с другими время ты проводишь.

Любовь глупа настолько, что не может
Дурное видеть в том, кто всех дороже.


 


Рецензии
Ириша, очень удачный перевод, на мой вкус безупречный.
На первый взгляд может показаться, что переводить сонеты Шекспира несложно,
но это обманчивое впечатление, на самом деле надо изрядно потрудиться, чтобы не только
сохранить форму сонета, но и передать мысли, и образность Шекспира. На мой взгляд, тебе это удалось превосходно!
Ириша, поздравляю тебя и все три Ваших семьи с Рождеством Христовым!
Хорошего Вам здоровья, любви, радости и исполнения всех загаданных желаний!
Пусть этот год будет особенно удачным для Вас во всех отношениях!
С любовью и нежностью, Татьяна.

Татьяна Раевская 4   07.01.2017 20:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Танюша. Очень рада, что тебе этот перевод понравился, хотя именно он дался мне легче всего, и я переживала, что слишком просто его перевела. Но заранее никогда не угадаешь, какой перевод понравится читателю, а это уже третий положительный отклик.
Спасибо за поздравления!
Мы тебя тоже еще раз поздравляем с Рождеством Христовым! Здоровья тебе, покоя и мира в душе, радости, исполнения желаний, новых вдохновений и, конечно, удачи во всем!
С любовью,
МЫ.

Ирина Михайлова 13   07.01.2017 20:23   Заявить о нарушении
его перевела - в смысле, сонет)))

Ирина Михайлова 13   07.01.2017 20:23   Заявить о нарушении
Ириша, спасибо Вам всем за поздравления и такие актуальные пожелания!
Я этот твой сонет-перевод читала, раньше, тоже ночью, поэтому на него и написала
рецензию. Последние сонеты ещё не читала, как только будет время прочту!
Хорошего Вам праздника и всего самого доброго!

Татьяна Раевская 4   07.01.2017 21:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.