Лина Костенко Дворы завьюжило цветением пышных аст

Лина Костенко «Дворы завьюжило цветением пышных астр…»
(перевод Владимира Туленко)

Дворы завьюжило цветением пышных астр,
Какая синяя и розовая вьюга!
Но почему я думаю о Вас?
Ведь быть не можем подле мы друг друга.

Всё так естественно, что время – не за нас!
Я Вас забыла, только жизнь бежит по кругу.
То музыка напомнит вдруг о Вас,
Своей мелодией осеней этой  вьюги.

Всё  так естественно – цветы танцуют вальс,
И Вы со мною, рядом мы друг с другом.
Дворы завьюжило цветением пышных астр,
Какая грустная и красочная вьюга!

*****
ЛінаКостенко "Двори стоять у хуртовині айстр ..."

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна.

Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно — музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!


Рецензии