Кипарис и ирис. Из О. Хайяма
Преград не ведают. Их помыслы легки.
Сто языков у кипариса, но молчит он.
Сто рук у ириса, да руки коротки.
Перевёл Ян
Нет благороднее растений и милее,
Чем черный кипарис и белая лилея.
Он, сто имея рук, не тычет их вперед;
Она всегда молчит, сто языков имея.
Омар Хайям = Осип Румер
Рубаи Хайяма с подстрочником 90
Амонов Далер
Ты знаешь ли причину и смысл в эти дни,
Что ирис, кипарис в молве редки, одни.
Хоть сто у кипариса языков, молчит,
У ириса сто рук, но коротки они.
Оригинал:
Дони зи чи руй уфтодаасту чи рох,
Озодии сарву савсан андар афвох.
Ин дорад сад забону лекин хомуш,
В-он дорад сад даст, валекин кутох.
Подстрочник:
А ты знаешь, почему так получилось и в чем смысл, (что)
Свобода кипариса и ириса в молве.
У первого сто языков, но молчит,
У другого сто рук, но коротки.
04.10.2015 Амонов Далер
Свидетельство о публикации №117010200718