My voice

                Oscar Wilde

Within this restless, hurried, modern world
We took our hearts’ full pleasure — You and I,
And now the white sails of our ship are furled,
And spent the lading of our argosy.

Wherefore my cheeks before their time are wan,         
For very weeping is my gladness fled,
Sorrow hath paled my lip’s vermilion,
And Ruin draws the curtains of my bed.

But all this crowded life has been to thee
No more than lyre, or lute, or subtle spell 
Of viols, or the music of the sea
That sleeps, a mimic echo, in the shell.



                МОЙ ГОЛОС                Оскар Уайлд
                перевод Дмитрий Качкин Кракенор

                В поспешном, беспокойном, современном мире
                Мы наслажденья сердцем все вкусили – ты и я,
                Но не белеют паруса, корабль наш смирен
                И загружали его трюмы мы зазря.

                И мои щёки раньше времени бледны
                И в каплях слёз бежала моя радость,
                Иссохли губы и вермилионы не видны,
                Руины познают кровати моей шаткость.

                Но для тебя мирская жизнь моя
                Не больше лиры, лютни, тонкого звучанья
                Виолы или песен моря
                Уснувших эхом в ракушке от отчаянья.

                02 января 2017 года
                г. Красноярск


Рецензии