К 400 - летию памяти Вильяма Шекспира

К 400 - летию памяти ВИЛЬЯМА ШЕКСПИРА
(1564  - 1616)
         
            ПРЕДИСЛОВИЕ к книге "Стихотворения", Харьков,"Факт", 2017

23 апреля 2016 г. весь мир  отметил  400-ю годовщину памяти великого британского драматурга Уильяма (Вильяма) Шекспира. Многочисленные мемориальные мероприятия прошли по всему миру. 2016 год был объявлен  Годом языка и литературы Великобритании и посвящен памяти Великого Барда. Также 2016 год был назван Всемирным годом Шекспира.
            Для Великобритании поминовение гения стало государственным делом. 5 января 2016 г. в канун Богоявления («Двенадцатая ночь») британский премьер-министр Дэвид Кэмерон (David Cameron) дал старт глобальной программе мероприятий Shakespeare Lives, которая охватила более 70 стран мира. В частности, он заявил: «Эта дата — не просто повод почтить память одного из величайших драматургов всех времен. Это возможность отдать дань силе воздействия этого человека, который, используя его  собственное описание Юлия Цезаря, “как Колосс осеняет тесные пределы мира”».
Предлагаемой читателю своей новой книгой, которая готовилась в 2016 году, автор также в меру своих сил решил почтить память Вильяма Шекспира.
В 2009 году на сайте «Стихишкин теремок. Горница»  был объявлен 10-й конкурс, названный  его организаторами  «Замахнёмся на Шекспира». Это название  предопределила    известная  фраза руководителя народного театра, роль которого в кинофильме «Берегись автомобиля» (1966) сыграл Евгений Евстигнеев. Выступая перед  творческим коллективом народного театра,  его руководитель сказал: «А не пора ли, друзья мои, замахнуться на Вильяма, понимаете ли, м-м, нашего Шекспира?», на что слушатели ответили «И замахнёмся!»
Фраза стала крылатой, она ставит более высокую, сложную задачу (иронически).
Каждый участник конкурса «Замахнёмся на Шекспира» должен был прислать свой перевод одного из сонетов, его интерпретацию или новое стихотворение, написанное по мотивам одного из 154 сонетов Вильяма Шекспира. По условиям конкурса в стороне не должен был остаться ни один из 154 сонетов Шекспира. Участников конкурса из различных стран бывшего СССР сосчитать затруднительно. Некоторые присылали не одно, а десятки своих стихотворений.
В 2001 году в сборнике стихов «Рифмы сердца», Х., «Факт», мною был опубликован шуточный сонет по мотивам сонета №100  «Где муза? Что молчат её уста…?», но я послал на конкурс другой сонет, который занял почётное третье место среди тысяч стихотворений, полученных жюри конкурса.
Текст этого сонета нижеследующий.

                *   *   *
                «Где муза? Что молчат ее уста…?»
                Вильям Шекспир. Сонет 100.

Где взять необходимые слова,
Чтоб сочинить подобие сонета?
Головушка моя, ты не права,
Бывала по плечу работа эта.

Как одолеть сонета виражи,
Где взять слова, чтоб были страстны, пылки?
Где альфа их, омега? - Подскажи...
Неужто в голове одни опилки?

Насущный хлеб на думы вечно давит,
Добыть его труднее с каждым днём.
Эй, тот, который нашей жизнью правит,
Ответь, куда мы катимся, идём?

Средь жизненной чумы, как проблеск пира,
Одна лишь радость мне – сонет Шекспира.
(2009)
Желающие могут прочитать оригиналы  текстов  сонетов Шекспира в интернете, набрав в поисковике  «Шекспир. Сонет № ….». 
На мой взгляд, жюри конкурса  «подкупил» третий катрен  моего сонета и две его последние строчки, смысл которых с годами становится актуальней.
Среди присланных сонетов были и варианты переводов, благо, что даже не владеющий английским языком, мог найти в интернете  подстрочный перевод сонетов Шекспира. 
Сонет – сложная твёрдая  форма лирического стихотворения, распространённая в поэзии эпохи Возрождения. К составителю сонета форма предъявляет строгие требования.  Классический сонет состоит из 14 строк и построен или в виде трёх четверостиший и одного завершающего двустишия (тип английского сонета), или из двух четверостиший (катренов) и двух трёхстрочников (терцетов) в итальянском сонете. К рифмовке  также предъявляются строгие требования. В английском сонете в катренах перекрёстная рифмовка ABAB, CDCD, EFEF, а две последние строки с рифмой GG. Итальянский сонет по рифмовке сложнее английского, так как два его катрена должны иметь одинаковую рифму ABBA, ABBA,  а терцеты рифму CCD, EED или её варианты. Само собой разумеется, что Шекспир применял английскую форму сонета и лишь сонет №72 является смесью двух типов сонетов с рифмовкой в терцетах CDC, CDC. Кроме того, 126 сонет не является по форме сонетом, так как состоит из 12 строк, срифмованных попарно.
 В Англии в конце  XVI века появилось большое количество циклов сонетов, созданных лучшими поэтами того времени. Шекспир также принял участие  в соревновании по созданию  произведений этого жанра. Однако он  даже не собирался их издавать. Являясь известнейшим  драматургом,  Шекспир  не считал нужным печатать свои сонеты. Как-то они попали в руки предприимчивого книгоиздателя Томаса Торпа, который напечатал их в 1609 году с нижеследующим посвящением: «Тому единственному, кому обязаны своим появлением нижеследующие сонеты, господину W. H. – вечности, обещанной нашим бессмертным поэтом, желает доброжелатель, предпринявший напечатание их. Т. Т.»  Шекспироведам не удалось установить, кто этот W. H., которому Томас посвятил своё издание «Сонетов»: то ли это друг, которого воспел в своих стихах Шекспир, то ли просто – лицо, отдавшее издателю рукопись «Сонетов».
Порядок расположения сонетов многими исследователями творчества Шекспира представляется спорным. Предпринимались попытки найти новое расположение, но ни одна не являлась более убедительной, чем первоначальный порядок, по-видимому, установленный издателем или лицом, передавшим ему «Сонеты».
Переводов всех сонетов Шекспира на русский язык достаточно много. Среди них первые переводы Ив. Мамуны (1869), Н. Гербеля (1880), С. Ильина (1902), М. Чайковского (1914), В.  Брюсова, Н. Брянского, Г. Галиной,
В. Лихачёва,  В. Мазуркевича, Ф. Червинского (переводы последних из шести перечисленных поэтов напечатаны в издании Брокгауз-Ефрон, т. V, 1905).
Интерес к сонетам Шекспира  не снизился по истечении четырёх веков. К перечисленным переводчикам следует добавить А. М. Финкеля, Я. И. Бергера, И. Фрадкина, С. Степанова, А. Кузнецова, В. Тарзаеву, А. Бердникова,
Ю. Изотова,  И. Ивановского, В. Тяптина, В. Микушевича,  В. Бенедиктова,
С. Турухтанова, Р. Бадыгова, Н. Холодковского, А. Фёдорова, К. Случевского, П. Быкова, Т. Щепкину-Куперник, Б. Кушнера и, конечно, Бориса Леонидовича Пастернака и Самуила Яковлевича Маршака.
Здесь перечислены переводчики всех или значительной части сонетов Шекспира. Переводчиков одного или нескольких сонетов бесчисленное множество, их  можно найти в интернете.
Среди переводчиков 154 сонетов Шекспира на украинский язык (их очень мало) выделяется незрячий поэт Василий Лящук из Ровно, автор около десяти сборников стихотворений, овладевший по азбуке Брайля несколькими иностранными языками.
Шекспировед-учёный Е. Эткинд в книге «Мастерство перевода», М., «Советский писатель», 1968, писал: «Трудно даже поверить в то, что сравнительно не так давно,  в 80-е годы прошлого века русские читатели вместо лирики Шекспира получали жалкие её подобия, выходившие из-под пера
Н. Гербеля или П. Кускова».
В переводе главное – передать дух оригинала, стараясь как можно точнее отобразить другим языком мастерство поэта, написавшего оригинал. Крылатым уже стало изречение «Переводы – как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы – то не верны». Чем больше переводчик следует букве оригинала, тем не удачней может оказаться перевод. Очевидно, что  Е. Эткинд и критиковал за это первых переводчиков Шекспира на русский язык Н. Гербеля  и П. Кускова.
Переводить Шекспира или нет — вопрос, как мне представляется, достаточно праздный. Каждое поколение стремится осмыслить вершины мировой художественной классики с учетом реальностей современной жизни, поэтому до тех пор, пока существует и развивается русский язык, неизбежны все новые обращения к шекспировским сонетам. Как справедливо отметил поэт Борис Кушнер, универсального решения проблемы перевода сонетов, к счастью, не существует. Поэтому «многие и многие поколения переводчиков будут предлагать читателям «свои» сонеты Шекспира. И это — прекрасно!»  На сегодняшний день имеются уже  десятки полных русских переводов сонетов Шекспира.
Общепризнанным является перевод сонетов Шекспира, выполненный
С. Я. Маршаком. Его переводы 154 сонетов стали классикой русской литературы.
Над переводом сонетов Шекспира  С. Я. Маршак начал работать сразу после окончания второй мировой войны. Первые публикации переводов появились в 1948 году, полный текст переводов всех 154 сонетов с иллюстрациями всемирно известного графика В. Фаворского – также в 1948 году (некоторые ошибочно считают, что в 1949 году). Переводы С. Я. Маршака вошли в 36-й том «Библиотеки Всемирной литературы», Серия первая, «Вильям Шекспир. Трагедии. Сонеты», изд. «Художественная литература», М., 1968.
В 1969 году в собрании сочинений С. Я. Маршака в восьми томах в третьем томе были повторены тексты этих сонетов.
Но даже Маршак часто отступал от оригинала сонетов Шекспира, направляя свои переводы читателям 20-го века. Он смягчал грубоватость и «натуралистичность»  Шекспира, создававшего свои сонеты в 16-м веке. Так, в сонете №3 Маршак написал: «Какая смертная не будет рада/ Отдать тебе нетронутую новь?», заменив понятие «womb», звучащее натуралистично на русском, как «матка, чрево, недра»,     словами «нетронутая новь» (известно, что первые 126 сонетов Шекспир написал, обращаясь к мужчине – своему покровителю). Ещё один пример: понятие «by the grave» Маршак перевёл вначале, как грубое «пожирай», а впоследствии исправил его  на слова «не предавай».   
По мотивам сонетов Шекспира мною написано более 80 сонетов. Переводить Шекспира я не осмелился, уважая труд предыдущих поэтов.
Часть этих сонетов были опубликованы в  двухтомнике «Избранная лирика», изд. «Факт», Х., 2015, а также в сборнике  «Весенние стихи», два изд. «Факт», Х., 2016.   Не рискуя  называть разделы сонетов претензионным «Замахнёмся на Шекспира», в моих сборниках стихов эти разделы названы «Учимся у Шекспира» и «Шекспириада».
В предложенном читателям очередном сборнике  стихов раздел сонетов назван «Вдохновившись Шекспиром» (то же самое, что «Читая Вильяма Шекспира»).
Эти сонеты - совершенно отдельные стихотворения, написанные  при чтении переводов С. Я. Маршака. Некоторые сонеты можно трактовать, как интерпретацию (по мотивам), как подражание, как стилизацию. Зачастую при чтении сонетов в голове складывалось совершенно иное стихотворение, ассоциируясь лишь  в некоторых чертах с прочитанным сонетом.
Самым сильным сонетом Шекспира, на мой взгляд, является сонет №90 «Уж если ты разлюбишь, так теперь…». Мало кто знает, что на эти стихи Алла Пугачёва спела свою знаменитую песню, вложив в неё столько чувства и экспрессии, что равнодушным оставатися невозможно.
Кроме сонетов в сборник включены разделы «Шуточные стихи»,  «Стихотворения о любви» и «Уголок природы».
В раздел «Стихотворения о любви» я включил написанное ранее (2006, сборник «Осінні відблиски», Х., «Факт») стихотворение «Сніг», а также мой его перевод на русский язык «Снег». Эти стихотворения созданы  по мотивам стихотворения Галактиона Табидзе «Снег», который перевела с грузинского Белла Ахмадулина, прекрасно владея грузинским  языком.
 Переводчик зачастую скован в своих возможностях правильно воспроизвести тонкости оригинала. Но если стих пишется под рубрикой «по мотивам», то переводчик свободен в выборе эпитетов, метафор, аллегорий и пр. Желающие могут набрать в поисковике «Галактион Табидзе Снег» и сравнить текст Беллы Ахмадулиной и мои два стихотворения на эту тему.
Часто заимствованные сюжеты стихотворений из  других языков в переводах (интерпретациях) русских (также украинских) поэтов становятся достоянием национальных литератур. Зачастую  переводчик не ссылается в своих книгах на заимствование, а читатели считают это  произведение, созданное  автором самостоятельно.
Так, например, двадцать девять басен Крылова написаны на сюжеты французского баснописца  Лафонтена, а знаменитая басня «Волк и ЯгнёноК» самая близкая к тексту Лафонтена. Однако, только в примечаниях к полному собранию басен Ивана Андреевича Крылова можно найти ссылку на этот факт.
Не далеко ушел от заимствования и наш украинский баснописец Леонід Глібов, переведя басню «Волк и ЯгнёноК», а также другие басни Крылова  на украинский язык без ссылки на источник.  Изучая в школе басни Леоніда Глібова, мне и в голову не приходила мысль, что эти басни не написаны собственно Леонідом Глібовим.
Великий Лермонтов, прекрасно владея немецким языком,  переводил на русский, кроме стихов Гёте, Гейне, Шиллера, стихотворения  второстепенных немецких поэтов. Гений Лермонтова вписал эти стихотворения в сокровищницу русской литературы. Они остались шедеврами русской литературы, в то время как в немецкой литературе они практически забыты. Ссылку на этот факт также можно найти только в примечаниях к  полному собранию сочинений  Лермонтова.
Пушкинскую «Сказку о рыбаке и рыбке» и «Сказку о рыбаке и его жене» братьев Гримм роднит очевидное сходство действующих лиц, сюжета, его развития, многих деталей повествования. Оба рыбака возвращают морю свою необычную  добычу, каждое новое желание их жён море встречает с возрастающим волнением, возмущаясь под конец до урагана.
Можно приводить множество подобных заимствований, однако бесспорно, что перевод (заимствование) является достоянием автора, написавшего своё  произведение на другом языке.
Упомянутое мною стихотворение «Сніг» и его перевод на русский язык «Снег» посвящены моей жене Наталье Ружинской (в сетях Наталья Номировская). Стихи Натальи можно прочитать на сайтах «Стихи. ру», «Изба-Читальня», «Литературный дневник». Некоторые её  стихи были мною опубликованы в книге «Годы…Люди…Судьбы…», изд. «Факт», Х., 2014, стр. 453-456.
Песни на стихи Натальи Номировской исполняли Сергей Фатулёв, Евгений Никитин, Виктор Панов, Елена Чичерина, Любава, Станислав Пенявский, Гарри Глинарский (Германия), её стихи декламировала MILIZA. Известная поэтесса из Санкт-Петербурга Татьяна Савинская перевела на русcкий язык некоторые стихи Натальи, посвятила ей два своих стихотворения. Также ей  посвящали свои стихи поэт, член Союза писателей СССР Вукол Лопатин, поэт Валентин Клементьев.      
       Воистину, интернет расширил границы общения  между поэтами и читателями из разных стран, не взирая на политические противоречия.

Книга издана на средства спонсора, большого любителя лирических стихотворений, фамилию которого он просил не называть.

    Леонид Ружинский, канд. техн. наук,
                декабрь 2016г.


Рецензии