О, панна Инна... П. Тычина, перевод

                Авторизованный перевод с украинского:
                Павло Тычина  –  " О, панно Інно..." (1915)

               
               
             О, панна Инна, панна Инна
             Я  –  oдин. Окно, снега...
             Сестру я Вашу так любил
                ...неска'занно, невинно
            
             Любил?  –  Давно. Цвели луга...
             О, бэлла панна Инна, сеньёрита Украина               
             Любви улыбка раз...  цветёт.  –  Наивно?
               
                Снега, снега, снега...

             Я Ваши очи вспоминаю
             Как музыки мотив
             И вечер зимний. Тишина. И мы
             Я Вам чужой  –  я знаю...
             А кто-то вкрик: родную встретил ты!
             И вдруг  –  и лес, и небо зашептали...
             О нет, то очи Ваши.  –  Я рыдаю...
                Сестра иль Вы?  –  Любил...


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →