Пламя и любовь

(перевод стихотворения Нотария Якопо да Лентино, 1250)

Кто пламени не видел пред собою,
Не ведает, что можно опалиться;
И увлеченный дивной красотою
На свет завороженно устремится.

Но кто огня дотронется рукою,
На том ожег навек запечатлится;
Так и любовь, что искрою одною
Рождает пламя: Пусть же разгорится,

Пусть разгорится в той, по ком страдаю,
Которой мои чувства - развлеченье,
Моя печаль и мука - ей забава!

Да и любовь шутница очень злая:
Ту, кем дышу пленила в увлеченье,
Не оставляя мне на счастье права.

Оригинал

Chi non avesse mai veduto fuoco,
Non crederia che cocere potesse;
Anzi li sembreria sollazzo e gioco
Lo suo splendore, quando lo vedesse.

Ma s'ello lo toccasse in alcun loco,
Ben li sembr;ra che forte cocesse;
Quello d'amore m'ha toccato un poco;
Molto mi coce: Deo, che s'apprendesse,

Che s'apprendesse in voi, o donna mia,
Che mi mostrate dar sollazzo amando,
E voi mi date pur pena e tormento!

E certo, l'amor fa gran villania,
Che non distrigne te, che vai gabbando,
A me, che servo, non d; sbaldimento.


Рецензии