Уильям Шекспир. 5 Сонет

Рисует время за чертой черту
Прекрасный образ – услажденье глаз,
Но время – злой тиран, и красоту
Ждет неизбежный увяданья час:

Оно – тиран, и в предрешенный срок
Осудит Лето стать Зиме рабом,
Умрет листва, замерзнет жизни сок,
Цветы во льду и нагота кругом:

Вода впитает нежный аромат
Их лепестков; а стены из стекла
Благоуханье лета сохранят,
Когда пора цветения прошла.

И пусть зимой цветы скрывает лед,
В твоих духах дыханье их живет.
(2016)

Оригинал

Those Hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:

For never-resting Time leads Summer on
To hideous Winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snow'd and bareness every where:

Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembrance what it was.

But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии