Лина Костенко Ты смотришь. Я как будто бы на трапе
(перевод Владимира Туленко)
Ты смотришь. Я как будто бы на трапе.
Слов нет. Да и печаль бьёт через край.
Жизнь движется по «Гауссовой шляпе»:
Вот так вот – «здравствуй», а вот так – «прощай».
Прощай, прощай, чужой мне бывший милый!
Тебя недавно я боялась потерять.
Такое бегство – признак моей силы,
Ведь мужественно – только убежать.
*****
Ліна Костенко «Ти дивишся. А я вже – як на трапі»
* * *
Ти дивишся. А я вже — як на трапі.
І слів нема. І туга через край.
Життя іде по «Гаусівській шляпі»:
отак-от — «здрастуй», а отак — «прощай».
Прощай, прощай, чужа мені людино!
Ще не було ріднішого, як ти.
О це і є той випадок єдиний,
Коли найбільша мужність — утекти.
Свидетельство о публикации №116122810755