Hanane Aad Ливан Сочувствие в крови

Hanane Aad
L;bano -1965
Compasi;n p;rpura

Mis ojos la guarida del asombro
mi sonrisa un cetro honesto
yo misma un viol;n suspendido
entre el alma temblorosa
y la cadencia de sus cuerdas.

El;vame sobre tus palmas
con el ;mpetu de una ;ltima apuesta.
Dibuja las f;rtiles praderas de la infancia
con tu compasi;n p;rpura.
Colma los c;ntaros del instante
con vino derramado eternamente.

Dale a mis labios un tajo m;tico,
inventa para mi rostro
un horizonte blanco como la virtud.
Ll;vame en tu pecho
como un delicioso secreto,
y ref;giate en su sombra
cuando pierdas la ternura.
Permite que me oculte disipada
entre tus huesos,
como primavera ascendiendo por tus venas.
Ll;vame en cada amanecer
hacia tu serenidad.
Saborea la lluvia de mi memoria,
deja que su calor restaure
el fr;o del alma.

Ll;vame a la cima de tus anhelos,
usa los destellos de mis p;rpados
para derribar al cruel emperador,
con la limpieza de mi coraz;n
purga este universo lacerado por la niebla,
esp;rame all;,
en las tardes de otros tiempos,
donde se enjoyan nuevas vidas,
esp;rame all;,
en el filo de lo absoluto,

abr;zame all; en mi plenitud,
canta y baila conmigo,
celebrando el encuentro,
envueltos por lo eterno,
por la uni;n de la libertad y la certeza.
               
 traducci;n de Rafael Soler


АНАН  ААД
Ливан
СОЧУВСТВИЕ В КРОВИ


Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Следят мои очи в удивлении,
а честный посох суть улыбка,
я невесома в воздухе, как скрипка
среди дрожания души, волнений,
чьи струны и  мелодия сердечна.

В ладонях подними меня, и ветер сдует
порывом дерзкого пари.
Воображение из детства сочные луга рисует.
твоё сочувствие в крови,
наполнят кувшинЫ великие мгновения
вином, транжирящим сиянье вечности.

О. дай мифический порез устам прикосновением,
для моего лица создай, пусть будет безупречен,
как горизонт, кристально чистый.
Меня в своей груди оберегай,
как восхитительный секрет лучистый.
сам сохранись в его тени,
когда для нежности потухнут дни.
Рассеянность позволишь скрыть
среди твоих останков;
весна всегда бежала во всю прыть твоими венами.
В дыхании с зарёю каждой приноси
спокойствие бесценное.
Оно смакует ливень памяти, отраду,
что позволяет реставрировать
души прохладу.

Веди меня на пик желаний, жги страсть,
в ней отразится век моих сверканье,
чтоб императора сносить, тирана,
его чудовищную власть,
чтоб сердца голос не иссёк,
вселенную оно очистит от тумана,
там подожди меня
иными вечерами, временами,
где  жизни новые украшены, румяны,
там подожди меня,
на абсолютном лезвии опасном,
там обними меня со всею страстью,
пой и танцуй со мной, весёлый,
отпразднуем мы встречу,
нас нежно пеленает вечность
в союзе достоверности и воли.


19.11.16


Перевод на испанский Рафаэль Солер

Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 12/424– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Привет великой переводчице! С праздниками прошедшими и наступающими.
Наконец-то и я побывал на Канарах - Тенерифе и Ла Гомера!
Замечательно. Начинаю делиться впечатлениями.
Удачи и добра.

Александр Вайнерман   12.01.2017 17:47     Заявить о нарушении
Взаимно! Проза будет?
С удовольствием прочту!
Здоровья, радости, добра!

Ольга Шаховская   20.01.2017 16:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.