Два перевода с немецкого

Из Райнера Рильке
Гора

Три дюжины и сотню раз
Страдал творец, рисуя горы,
Смывая их с холста в который
Тридцать шестой и сотый раз.

К вулкана огненной вершине
Душой привержен, одинок,
Он восходил в своей картине
И повернуть назад не мог.

Иначе все пошло бы прахом:
В разгар любви разлука с Ней,
И погружение без страха
В пучину беспросветных дней,
Движенье вверх по скользким тропам
И над горою черный дым,
И мысль внезапная, что пропасть
Нельзя закрыть собой самим.

Римские фонтаны -
Боргезе

Три чаши нанизав на мраморную ось,
Стороитель рассчитал и бережно, и строго,
Чтоб, сколько б через край из верхней ни лилось,
Для нижней никогда не будет влаги много.

Напротив: та, внизу, всегда охотно ждет
Прохлады свежих струй в жару, подобной аду.
И, солнце отразив, в ответ соседке шлет
Из разноцветных брызг букеты ярких радуг.

Ей весело. Но та, что сверху пролилась,
Как-будто в западне, расходится кругами,
Меж мраморными бродит берегами.

Что вырваться, свободу ощутить,
Взрывается отчаянным цунами
И рвется вверх – барьер перескочить.


Рецензии