Ознаки столiття Перевод С. Груздевой

В моїм саду ховаються синиці,
Дотепні пересмішники - шпаки,
Сама учора чула, як ці птиці
Кота дражнили!- Сміялась залюбки!

Дрозди і горлиця-немов домашні!
До вечора я чую птахів звуки...
Ворони й галки, як пани поважні,
Горобчики...- Ну хоч бери на руки!

А навкруги летить сторчма століття:
Планшети ,ноутбуки, мегабайти...
І змінює життя своє обличчя,
Як все те осягнути і сприйняти?

Дитя,що лиш одірване од циці,
В планшеті, чи в комп"ютер тиче пальчик,
А що живуть на світі півник й киця
Не зна, бо "він маленький мальчик"!

Не відбирайте у дітей уміння
Радіти квітці і живим створінням!
А то забудуть скоро наші діти,
Як із живими треба говорити...


Перевод Светланы Груздевой:


В моём садочке прячутся синицы,
Смешные пересмешники-скворцы.
Вчера сама я слышала, как птицы
Кота дразнили – вот ведь удальцы!

И сойка с горлицей среди домашних:
Я слышу чудо звуков до зари…
Вороны с галками – почти что пани,
Воробушки…хоть в руки их бери!

Ну, а вокруг, как на дыбах, столетье:
Планшеты, ноутбуки, мегабайты…
И жизнь иначе выглядит при этом.
Как осознать всё это без утраты?..

Дитя, вот-вот отнятое от груди,
В планшет или в компьютер тычет пальчик.
Что заселяют мир не только люди,
Не знает: в этом «маленький он мальчик»!

Не отбирайте у детей уменье
Цветами восхищаться, звуков лирой.
А то забудет скоро поколенье
Общение с живым  соседним миром…


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.