Gonzalo Marquez Cristo Колумбия Потерянные слова

Gonzalo Marquez Cristo
Bogot;, Colombia – 1963 -2016
Las palabras perdidas

Alguien descifra la escritura de la lluvia y sin embargo no puede escapar.

Un alud de im;genes nos extrav;a la palabra; acudimos al grito y al llanto, a veces a la indiferencia, pero sabemos que necesitamos de la guerra para ser inocentes.

Todo lo ha ofrendado la ceniza.

Desde que desterramos a la noche desaparecieron las m;s profundas alianzas y nuestros perseguidores pueden encontrarnos.

Una herida siempre recuerda la vida, todo nacimiento procede de su t;nel. Un ;rbol arde en nuestros ojos de agua.

La verdad –es decir lo prohibido–, impone su reino de terror… y hemos decidido habitarlo con las manos entrelazadas.

Cre;mos que la poes;a nos ense;ar;a a morir…

Persistimos… Con frecuencia hacemos la extra;a sonrisa del miedo. Si huimos, la soledad convertir; a alguien en v;ctima. Por eso la palabra se pasa de mano en mano para construir una morada invisible.

A veces para sobrevivir renunciamos al conocimiento.

Y cuando todos duermen escribimos… Pero un poema es el f;sil de un sue;o, el cad;ver de un dios…

;A;n podremos salvarnos?
                De La palabra liberada (2001)




ГОНСАЛО МАРКЕС КРИСТО
Колумбия
ПОТЕРЯННЫЕ СЛОВА

Перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Кто-то дешифрует письмена дождя, но сбежать не может.

Лавина образов с дороги сталкивает наше слово; кричим мы, плачем,
и безразличие порой блуждает в нас, но знаем мы, в борьбе, невинность отстоять возможно.

Всё это жертва пеплу безымянному.

С тех пор, как нас ссылают  ночью, они скрывали самые опасные альянсы,
преследователи могут нас ловить поодиночке.

Жизнь навсегда запомнит рану. Рождение любое из туннеля. И дерево горит в очах,  они слезами переполнены.

А правда в том, чтобы сказать чего нельзя, запрещено, она навязывает царство ужаса… мы приняли решенье с этим жить, но за руки держаться дружно.

Мы думали… Поэзия могла бы научить нас,  смерть принять …

Упорствуем … и часто делаем улыбку странную. Когда  же убежим, кого-то в жертву одинокость превратит. И слово из рук в руки переходит,
чтобы жильё невидимое строить.

Чтоб выживать, порою мы от знания отходим.

Все спят, когда мы озабочены, тревожны… Хотя поэма есть окаменелость сна, труп бога.

Спасение пока возможно?

20.11.16


Оригинал из «Isla Negra» № 12/424– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии