Из Йейтса

Мечтая о тканях небесных

Имей я небесную пряжу, я прял бы из тканей,
В которые свил золотой и серебряный свет,
Туманные, тёмные, тусклые, синие ткани,
Где ночи очей не сомкнувших и утренний свет
Я б этими тканями путь твой устлал под ногами

Но будучи бедным, я лишь обладатель мечтаний
Я эти мечты расстелил у тебя под ногами
Ступай же тихонько, ступив по дороге мечтаний
 

W B Yeats "He Wishes for the Cloths of Heaven"

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


Рецензии
Серёга, Вы очень поэтичны, и вместо Йейтса осмелюсь Вам пожать руку за Вашу проникновенность.
А теперь между нами: автор вряд ли будет прясть, он предложит своей Даме ткань прямо с Небес... И вот этот образ - девушка ступает впервые каблучком на ВАШИ мечты... Он сохранён, но острота чуть ослаблена, нет боли автора... мне кажется...

Аноним   24.06.2017 21:11     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.