Дубы спрадвечныя, крыштали...

Cкажы нам, добры чалавеча,
Навошта воблічча змяніў?
Зямля цябе ужо не лечыць,
Грашовы ідал паманіў?

На ляхі, пожні з часу продкаў
З запалам прагнасці напаў,
Дзеля хутчэйшага заробку
Абшары рэпішч абабраў.


…Маё бялесае адзенне
Лягло спрадвечнай чысьцінёй,
А ў Курганісьціках насенне
Дубоў адвечных – з крышталёў...


22.12/16

Перевод на русский язык Екатерины Пасечной и автора:

Скажи, гуманный человечек,
Зачем свой образ поменял?
Земля тебя уже не лечит?
Есть меркантильный идеал?

На земли, вспаханные предком,
С запалом алчности напал,
И, ради прибыльной монетки,
Просторы репищ обобрал.


Белёсый призрак жизни прежней -
Крестьянин в рубище простом,
А в Курганистиках надежды -
Дубы с кристалльной чистотой.

13.01/18


Рецензии
ВЕЧНЫЕ ДУБЫ
Скажи, гуманный человечек,
Зачем свой образ поменял?
Земля тебя уже не лечит?
Есть меркантильный идеал?
Мой чёткий почерк будет с вами.
Есть солнце - вечный идеал.
А в Курганистиках - плодами
Дубы сияют, как хрусталь.

Катерина Пас Чна   21.11.2018 12:14     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Катерина. Спасибо за перевод, вернее, попытку перевести. Понимаю, сколь непросто это сделать. И вот почему. Все же родной язык - это первооснова, это, образно говоря, первоцвет. Он настолько ярко западает в душу, что все остальное уже как дополнение.
Уже в заголовке: "вечные" и "спрадвечные". Как будто одно и то же. Однако нюанс, и довольно существенный. "Спрадвечный" ближе к чему-то исконному.
Теперь далее. Непонятно выглядит фраза: "Мой чёткий почерк будет с вами". И последние две строчки надо править: "плодами дубы сияют, как хрусталь", слишком прямолинейно, неестественно.
То есть, получается, что мои в переводе только первые четыре строки. А далее пошел наворот, то есть, Вы отошли от авторского текста, где отметил бы Ваши слова: "Есть солнце - вечный идеал".
Спасибо, Катерина, за экспромт.
С уважением,

Василий Азоронок   10.01.2018 09:14   Заявить о нарушении
Уважаемый рыцарь под дубами! Будьте добры, пожалуйста, допечатайте перевод, подстрочник. Читатели похвалили дубы,"крыштали".

Катерина Пас Чна   10.01.2018 12:01   Заявить о нарушении
Исправленному верить!Благодарим за лесные зелёные насаждения - дубы в стихах. Студент ботаники Адонис учит: есть зона "чапараль" в Австралии и есть "вечно зелёные дубы" в зоне чапараль.(Трудно добавить рифмы: "чапараль" -"крышталь" или "хрусталь"). Посему читатель удалил термин "перевод", осталось "подражание",imitatio: "Дубы сияют, как хрусталь".А нет "чапараль".Итальянский поэт Петрарка в письме к Бокаччо писал: имитации помогают молодому поэту в творчестве - следовать за учителем.Вероятно, выполним полезную общественную практику: посадим аллею дубов.

Катерина Пас Чна   12.01.2018 02:53   Заявить о нарушении
Вы меня сподвигли, Катерина. Спасибо. Найду время - и сделаю перевод стиха. Это, действительно, интересно. Как и "чапараль" - заросли многолетних вечнозелёных кустарников. Как всё органично!

Василий Азоронок   12.01.2018 08:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.