Дубы спрадвечныя, крыштали...
Навошта воблічча змяніў?
Зямля цябе ужо не лечыць,
Грашовы ідал паманіў?
На ляхі, пожні з часу продкаў
З запалам прагнасці напаў,
Дзеля хутчэйшага заробку
Абшары рэпішч абабраў.
…Маё бялесае адзенне
Лягло спрадвечнай чысьцінёй,
А ў Курганісьціках насенне
Дубоў адвечных – з крышталёў...
22.12/16
Перевод на русский язык Екатерины Пасечной и автора:
Скажи, гуманный человечек,
Зачем свой образ поменял?
Земля тебя уже не лечит?
Есть меркантильный идеал?
На земли, вспаханные предком,
С запалом алчности напал,
И, ради прибыльной монетки,
Просторы репищ обобрал.
Белёсый призрак жизни прежней -
Крестьянин в рубище простом,
А в Курганистиках надежды -
Дубы с кристалльной чистотой.
13.01/18
Свидетельство о публикации №116122209288
Скажи, гуманный человечек,
Зачем свой образ поменял?
Земля тебя уже не лечит?
Есть меркантильный идеал?
Мой чёткий почерк будет с вами.
Есть солнце - вечный идеал.
А в Курганистиках - плодами
Дубы сияют, как хрусталь.
Катерина Пас Чна 21.11.2018 12:14 Заявить о нарушении
Уже в заголовке: "вечные" и "спрадвечные". Как будто одно и то же. Однако нюанс, и довольно существенный. "Спрадвечный" ближе к чему-то исконному.
Теперь далее. Непонятно выглядит фраза: "Мой чёткий почерк будет с вами". И последние две строчки надо править: "плодами дубы сияют, как хрусталь", слишком прямолинейно, неестественно.
То есть, получается, что мои в переводе только первые четыре строки. А далее пошел наворот, то есть, Вы отошли от авторского текста, где отметил бы Ваши слова: "Есть солнце - вечный идеал".
Спасибо, Катерина, за экспромт.
С уважением,
Василий Азоронок 10.01.2018 09:14 Заявить о нарушении
Катерина Пас Чна 10.01.2018 12:01 Заявить о нарушении
Катерина Пас Чна 12.01.2018 02:53 Заявить о нарушении
Василий Азоронок 12.01.2018 08:44 Заявить о нарушении