И не было ни ссоры, ни войны. Es war kein Streit..

И не было ни ссоры, ни войны, ни мелких склок.
Пришёл ноябрь, и солнца свет злой тучей обвязал.
Серьёзная болезнь. Постель. Озноб. Горячий лоб.
Ложатся тени тёмные под тусклые глаза.

Как долго же ты мучалась, пытаясь подыскать
Слова любви и верности – клялась, клялась, клялась.
Да отцвело то деревце. Живого лепестка
Постылого, последнего – уж нет. Свалился в грязь.



Es war kein Streit, kein Krieg

Es war kein Streit, kein Krieg, nicht einmal Zank.
Es war November. Keine Sonne schien.
Da wurde er auf einmal sehr schwer krank.
Ein dunkler Schatten legte sich auf ihn.

Und lange litt sie mit und machte Worte
der Liebe und versprach, ihm treu zu sein.
Doch sie ward schwach, der Liebesbaum verdorrte
und sie lie; ihn allein …

© Arne Baier 2016

*Современная немецкая поэзия. Вольный перевод.


Рецензии