В полях

О, дайте мне кудрявых роз бутоны
И ленно уложите каждый лепесток
Подобием диковинной короны.
Пыльце ж позвольте пасть у нежных ног.
Пусть щек ее румяных и перстов
Касается в порывах ветра сено,
Целует в губы, как я сам готов
Под солнцем, возродившимся из плена.

Кукушки отдаленный тихий плач
Прервет меня, чтоб распалить сильнее,
И как цветы, я должен возжелать
Быть отданным лишь ей, от грез любовных млея…

Так зелень обрамляет синеву –
Полям известно: - Я тобой живу.

Перевод "In Fields" by Kate Barnwell


Рецензии
Весьма привлекла Ваша яркая поэзия. И Обращаюсь к Вам с предложением - не желаете ли принять участие как автор в новой Антологии " Литература Евразии."... Если Вас заинтересует это предложение - обращайтесь ко мне на мою электронную почту serglanskoe@mail.ru. И я с готовностью сообщу Вам всю информацию об условиях участия в этом масштабном проекте и о нем самом. Желаю новых творческих удач!

Сергей Никольский 3   10.03.2017 20:12     Заявить о нарушении
Спасибо за теплые слова и письмо Вам я отправила)

Марина Дятлова   14.03.2017 19:37   Заявить о нарушении