Sonnet 126 by William Shakespeare

    O thou my lovely boy, who in thy power
    Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
    Who hast by waning grown, and therein show'st
    Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
    If Nature (sovereign mistress over wrack),
    As thou goest onwards still will pluck thee back,
    She keeps thee to this purpose, that her skill
    May time disgrace, and wretched minutes kill.
    Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
    She may detain, but not still keep, her treasure!
    Her audit (though delayed) answered must be,
    And her quietus is to render thee.

          Sonnet 126 by William Shakespeare в оригинале



    Мой нежный мальчик, у тебя в руках
    Власть времени и с ней летучий миг.
    Ты все цветешь, а на твоих глазах
    Хиреет вид поклонников твоих.
    Природа, властвуя над разрушеньем,
    Тебя щадит в движении вперед,
    Чтобы похвастаться своим уменьем,
    Порой умерить времени полет.
    Но все ж страшись, о баловень беспечный,
    Задерживать она не в силах вечно.
    Когда-нибудь она предъявит счет,
    И срок расплаты все равно придет.

                Сонет 126 в переводе М.Чайковского



    *   *   *
    Мы стремительно мчимся сквозь джунгли заката,
    как свирепые тигры, страданию рады,
    золотые и черные наши заплаты -
    блики солнца и тени тоскливого ада.
              Только бремя усталости с ног нас сбивает,
              погружая в бесцельные сны, не смыкает
              безутешных очей только друг твой крылатый,
              но осыпалась с крыльев его позолота
              и молчат острых стрелок щемящие ноты.
               

     *    *    *
    
     Отпусти меня мягко и тихо,
     Дай часам неназойливо тикать,
     Не буди задремавшее лихо,
     Не шути:»это только разминка»,
     и привычною стала картинка,
     хоть загадочности не утратив,
     как огнями сверкающий трафик.
    
     Туч полет над стеной крепостною,
     озаренных тревожной луною,
     только ветер на память заучит
     этот лес, этот берег и кручи.

     Ты в душе, словно солнце в тумане,
     освещаешь сокрытые грани,
     этот взгляд и поймет, и обманет,
     и побеги воспоминаний
     прорастают травою сквозь камень,
     все пути – это только разминка,
     и тумана на всем пелеринка.

     27.01.2017


Рецензии