Вильям Шекспир, сонет 66

Устал терпеть и жить уж не хочу.
Доколь смотреть, что чистый сердцем – нищий,
И всё кругом – досталось ловкачу,
И новой веры, в общем, и не ищем.

На   золочёных почестей позор,
И  девственность, что продают так грубо,
И   совершенству наглый приговор,
И силу, что ревнителям не люба.

На дурь, что прищемляет всем язык,
И блажь, что с умным видом правит знаньем,
И честность безыскусную, чей лик –
Здесь глупостью зовут всем в назиданье.

Всё безотрадно - это мне не вновь.
Но с кем оставлю здесь мою Любовь.


Рецензии
Перевод получился вполне адекватным.
Удач и успехов, с РХ и НГ по всем календарям! :)

Сергей Лузан   10.01.2019 12:32     Заявить о нарушении
Сергей, пришёл с работы и обнаружил Ваши сообщения. Вообще, что касается переводов, то откликов обычно немного. Тем более приятно получить их от человека, который сам занимается переводами, и как я понял, владеет несколькими европейскими языками (в отличии от меня). Смелости набрался, когда прочёл рубаи Омара Хайяма
в переводах Германа Плисецкого. Когда мне в руки попали подстрочники Османова и Алиева, попробовал переводить по ним сам. Так всё и началось. Считаю это возможным. Спасибо за проявленное внимание и одобрение. Вас так же с прошедшими праздниками и старым Новым годом. С уважением. Анатолий.

Анатолий Возвышаев   10.01.2019 20:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.