Рождественский сочельник

    
  Болгарской поэтессе Юлияне Доневой



Ёлки в огоньках светились!
    Город весь в снегах тонул.
Дни последние катились...
    Был Рождественский канун.

Колокольный звон хрустальный
    Таял в воздухе ночном...
Снег всё скрыл и сделал тайной.
    Спит земля счастливым сном.

А на небе сумрак синий
    Озарила вдруг звезда...
В этот миг невыразимый
    Раскрывается душа...



Это стихотворение Юлиана Донева перевела на болгарский:


  БЪДНИ ВЕЧЕР  ( В Болгарии Сочельник называется Бъдни вечер).
 
Елхите във огньове светят!
В сняг потънал е града.
Дни последни се търкалят,
Иде вечерта Рождествена.
 
Школският звънец кристален,
Се изгубва във нощта…
Всичко скри снегът   потайно.
Спи земята  сън щастлив. 
 
А синият сумрак в небето
Звезда внезапно озари…
И в този миг неизразим ,
Се разтварят и душите.





Сочельник  - канун праздников Рождества Христова и Богоявления, а также Пасхальный сочельник накануне Пасхи...
Откуда произошло название данного праздника? Считается, что от слова "сочиво" - это блюдо, которое готовили специально в этот день для угощения всех домашних. Для этого хозяйка замачивала обваренные зерна злаков (пшеница, ячмень, чечевица, рис) в соке семян (маковом, миндальном или ореховом). Блюдо получалось постным.

Иллюстрация   -  Художник Maria Ilieva.


Рецензии
Прекрасен и оригинал, и перевод: вдохновенно, благостно, с очень красивыми образами и светом веры в душе, впечатлён и восхищён, спасибо, Лена! Со светлым праздником Рождества Вас и Юлиану! Самые добрые, самые лучшие пожелания! С тёплым респектом,

Абель Алексей   07.01.2019 08:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Алексей, от меня и от Юлианы за тёплые поздравления, милые пожелания и сердечный отзыв... Признательные и благодарные...

Елена Жукова-Желенина   07.01.2019 09:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.