Yusuf al Jal Ливан Второе рождение

Yusuf al Jal
L;bano - 1917 - 1987
El segundo nacimiento

La fruta existe pero la mano es corta
y el sauce tiene sed sobre el banco del r;o.
Hay un comienzo para todo lo que est; plantado en la tierra
Porque el fin es un cero a la izquierda de la verdad.
Tu viaje puede durar en esta ;poca de farsa,
hasta que se seque la tinta sobre el papel.

No pregunt; d;nde empieza el hilo
Y ad;nde va la monta;a despu;s de acostarse en el mar:
A cada cosa su tiempo antes de Ad;n y Eva,
Calculado primero con la m;quina del tiempo.
Para entender la lengua de los or;genes
hay que leer lo escrito en paredes reales.

ЮСУФ АЛЬ-ХАЛ
Ливан
ВТОРОЕ РОЖДЕНИЕ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Фрукт зреет, да короткая рука,
пить хочет ива белая, недалеко река.
Начало есть всему тому, что в землю сеяно.
Конец – пустое место, истиной овеяно.
И путь твой длится, может быть, в эпохе фарса этой,
пока чернила на листе не высохнут от ветра.

Я не спросил, откуда нить бралась издревле.
Куда идёт гора  после того, как ляжет в море:
предмет любой во времени своём перед Адамом, Евой,
машина времени сперва всё просчитала дальнозорко.
Чтоб понимать язык источников сакральных,
необходимо прочитать написанное на камнЯх реальных.
18.11.16

Оригинал, переведённый на испанский, из «Isla Negra» № 12/423– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Рецензии
Оль, привет!
Я когда хочу почитать что-то иноземное, иду к тебе)
Спасибо тебе за переводы. Всегда интересно и свежо!

Александр Февральский   17.12.2016 20:53     Заявить о нарушении
Привет, Саша!
Рада, что не зря работаю!
С Наступающим! Всех благ!
Ольга

Ольга Шаховская   29.12.2016 13:15   Заявить о нарушении