Памятник. В соавторстве с Горацием и Пушкиным

В конце помещён мой скромный (но, в отличие от многих других, точный)))) перевод оды Горация "Монумент".
___________________________________________

Я место застолбил на мощном интернете,
К себе на сайт читателей зову,
Я перевел английские сонеты -
Шекспир, бедняга, вертится в гробу.

Не мог я с детства ямба от хорея,
Как ни старался, толком отличить,
Пришел на сайт, как Золушка робея, -
Ну надо же поэту где-то жить.

Нет, весь я не умру:
В бессмертных электронах
Свой прах переживу и ада избежу,
Пускай меня считают пустозвоном -
Рецензиям я кукиш покажу.

Я выполнил читательскую квоту,
На рейтинге зловредном побывал,
И буду долго тем известен я народу,
Что перьями бумагу измарал.

Слух обо мне пройдет по всей Руси (великой),
Да что там Русь, Америка - держись!
Европе покажу большую фигу:
В Париже без меня - какая ж это жисть?

Что мне Державин, Пушкин, Ломоносов,
Латынь Горация* мне ввек не одолеть,
Я в школе зря не задавал вопросов -
Так дайте же спокойно умереть.

Но весь я не умру, душа в родном сортире
Века переживет и тленья убежит,
И буду славен я, доколь в моей сатире
Себя узнает хоть один "пиит"!
_______________________________________________________

* Гораций сочинил оригинальную оду. Ломоносов написал поэтический перевод. Державин и Пушкин написали подражания. Я написал первое, что взбрело в голову. Однако, в качестве извинения перед классиками и читателями, осмелюсь предложить ниже скромный перевод оды Горация "Монумент". Попутно замечу, что монумент и памятник - это не одно и то же.
_______________________________________________________

ГОРАЦИЙ.  М О Н У М Е Н Т
Перевод Виктора Хадсона ©2013
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Поднявшись выше царских пирамид,
Мой монумент переживет века,
Он тверже бронзы, крепче чем гранит,
Что дождь ему и Севера ветра?

Лишь часть меня в подземный мрак спешит,
Другая будет в мире жить всегда,
Пока над Тибром гордый Рим стоит
В тени Капитолийского холма.

Безвестен был, но тем стал знаменит,
Что стих Этолии* в Италию привлек,
По праву, Мельпомена, подари
Мне Аполлона лавровый венок.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* Гораций считал одной из своих главных заслуг то, что он принёс в латинскую поэзию стихотворный этолийский (Малая Азия) размер.


Рецензии
Посмеялась, Виктор. Не ради пресловутого рейтинга, наверное, переводят. Лучше Я.С.Маршака не получится.

Наталья Прохорова   18.12.2016 16:18     Заявить о нарушении
Какие бы ни были мотивы, главное, чтобы человек (и иногда перевод))) был хороший))))
Спасибо за приятный отзыв. С Новым Годом!

Виктор Хадсон   30.12.2016 21:39   Заявить о нарушении