25. Я в жизни высшей радостью обласкан...

                По 25-му сонету Шекспира.

Тот, кто звездой удачи освещён,
горды богатством, титулами, силой…
Безвестен я, но щедро награждён
душевной нежностью сердечно-милой!

Кто близок к власти и расцвёл под ней,
совсем, как ноготок под Солнца взором,
вмиг вянет, словно вырванный репей,
казнимый хмурым, недовольным словом…

Герой сражений в гибельных боях,
увенчанный победоносной славой,
бой новый проиграв, претерпит крах,
попав за это в жёсткую опалу…

Каприз Фортуны...
                Мне он не опасен:

Люблю… Любим… и случай здесь не властен!


         
        Оригинал и подстрочник  А. Шаракшане.

      Let those who are in favour with their stars
      Of public honour and proud titles boast,
      Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
      Unlooked for joy in that I honour most.
      Great princes' favourites their fair leaves spread
      But as the marigold at the sun's eye,
      And in themselves their pride lies buri d,
      For at a frown they in their glory die.
      The painful warrior famous d for fight,
      After a thousand victories once foiled,
      Is from the book of honour ras d quite,
      And all the rest forgot for which he toiled:
      Then happy I that love and am belov d
      Where I may not remove, nor be remov d.


      Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
      хвастают почестями и гордыми титулами,
      тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
      безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
      Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
      совсем как ноготки под взглядом солнца,
      и в них же сокрыта их гордыня,
      так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
      Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
      после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
      вычеркивается совсем из книги чести,
      и забывается все остальное, ради чего он трудился.
      Но счастлив я, любящий и любимый;
      от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.


Рецензии
Кто под звездой счастливою рождён…
Шекспир, сонет №25
(пер. С. Маршака)

Кто под звездой счастливою рождён,
Тот даром божьим втайне награждён.
Дары ж людские преподносят явно:
Когда – волхвов, а то и крест с гвоздём.

АЛЕКСЕЙ,добрый вечер!Читаю и наслаждаюсь мировыми классиками, какую огромную работу вы провели!!! Хотя моему сердцу более близки переводы Маршака.
С самыми добрыми пожеланиями Вам, Аркадий.

Аркадий Туманян 2   16.09.2025 19:38     Заявить о нарушении
Искренне рад встрече и доброму отклику, Аркадий! Шекспира на русский переводил не только Маршак, мне известны десятки напечатанных версий сонетов, и эта работа продолжается и сейчас... Если это явление Вас интересует, вот ссылка на фундаментальную работу, которая многое проясняет: http://s-marshak.ru/articles/gasparov.htm
С благодарностью и самыми лучшими пожеланиями,

Абель Алексей   17.09.2025 15:12   Заявить о нарушении
На это произведение написано 139 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.