Grtrud Marx. Когда бы не был Ты со мною рядом...

Перевод из Гертруд Маркс Феликса Фельдмана под редакцией Виктора Шапиро

* * *
Когда бы не был Ты со мною рядом,
Ты, Б-г моих отцов, детей и внуков,
Когда бы от меня Ты лик свой спрятал,
Ты, давший силы одолеть все муки,

Когда б Твою я не постигла вечность,
А в беге дней моих Твою охрану,
Не знала бы в сей жизни быстротечной,
Чего ищу на ощупь непрестанно.

Что я Тебе? Средь атомов бессчетных -
Я лишь частица, но мой голос призван,
Песнь о Твоих б-жественных щедротах
Пропеть на храмовых ступенях жизни.

* * *
Wenn Du nicht meine Einsamkeit erfuelltest,
Du, meiner Vaeter Gott und meiner Kinder,
Wenn Du Dein Angesicht vor mir verhuelltest,
Du aller Leiden starker ueberwinder,

Wann ich Dein ewig Sein nicht mehr empfaende
Und Deiner Schickung Schutz, in dem ich raste,
Ich wusst‘ nicht, wie ich ohne Dich bestaende,
Zu dem ich immer wieder strebend taste.

Was bin ich Dir, von den Atom-Myriaden
Ein winzig Teil und dennoch auch berufen,
Das Lied von Deinen wunderbaren Gnaden
Zu singen auf des Lebens Tempelstufen.

_____________________
Иллюстрация - рисунок художника Эфраима Моше Лилиана (1874-1925)


Рецензии