Зима. Мороз с переводом

Зима. Мороз. Бесснежие.
И плоть земли застывшая,
И стон над побережием
Реки замерзшей слышу я.
Она во льды закована,
Уснула в заточении.
Морозом зацелована,
Замедлила течение.
Её, когда-то быструю,
Лишили вдруг пульсации.
Не блещет речка искрами
В оковах и в прострации.
Зима. Мороз. Бесснежие
И плоть земли застывшая.
Едва заря забрезжила,
Вновь стон как будто слышу я.

THE RIVER’S MOAN (перевод)
Cold winter. Frost. No snowfalls.
Earth's hardened like a stone.
A sound suddenly befalls 
resembling river's  moan.
That river chained in jagged ice
and fell asleep in shackles
well kissed in frozen paradise
despite its speedy battles.
The river used to be a stream
was stripped of bygone passion.
No sparks. Some channels go dim
accepting subjugation.
Cold winter. Frost. No snow yet.
The earth’s stark in the morning.
As dawn just seeks a outlet,
the river's deeply groaning.        12-10-2014       Translated by Zinovy Korovin


Рецензии
Галина! Отличное стихотворение! Понравилось. Спасибо!
С уважением,

Макаров Сергей Иванович   08.12.2018 14:06     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Перевод этого стиха сделал живущий в Америке наш, русский Зиновий Коровин. Его страничка есть на сайте стихи-ру. Он зашёл на мою страничку, выбрал этот стих и сделал перевод. Я ему потом отправила сборник, где напечатан этот стих с его переводом. Вот такая история у этого стихотворения. Вам спасибо, Сергей, за доброжелательный отзыв. С теплом и радушием,

Галина Лялина   08.12.2018 17:12   Заявить о нарушении
Очень интересная история стихотворения!

Макаров Сергей Иванович   08.12.2018 17:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 30 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.