Прозрачный воздух рвет гортань...

                Умеющий шагать не оставляет следов.
                Умеющий говорить не допускает ошибок.
                "Дао дэ Цзин" Перевод Ян Хин Шуна

Прозрачный воздух рвет гортань,
Как крепкий сидр похмельным утром.
С небес ночная чернота,
Небрежно осыпаясь пудрой,
Сняла тревожащий налет
Ночного пасмурного бреда.
День, отряхнувшись, восстает
Из пепла сна, идя по следу
Уже проигранной войны
Меж разумом и отчуждением.
Платить, не ведая цены, –
Дурнее нету наваждения…

Мы не мерялись силой,
Рыхловатую слабость
Поднимая на вилы.
Мысли пагубной сладость
Разум медом пьянящим
Обволочь не сумела:
Утонув в настоящем,
Не достигнешь предела.
Кто сказал, что расплата –
Наказание свыше?
С богом запанибрата
Быть, а ну как, излишне,
Иль в скитаниях бесцельных
Видеть ясную схему.
Пустота беспредельна.
Ей лишь преданы все мы.


Рецензии
Юленька, не перестаю удивляться,
Откуда в тебе всего столько. Ты небесная девочка,
поцелованная Богом и не единожды.

Валентина Комарова 2   01.02.2017 23:55     Заявить о нарушении
Лестно, Валь, не скрою. Спасибо.
Только девочка я вполне земная, еще и сильно б/у: усушка там, утруска и т.д. Но еще интересуюсь окружающим миром - уже неплохо!))

Юлия Безуглова   02.02.2017 08:46   Заявить о нарушении
Это, кстати очень важно, что ещё и земная при этом,
а не погружённая во внеземное.
И всё равно особенная. Умница.

Валентина Комарова 2   02.02.2017 08:53   Заявить о нарушении
Все мы особенные, Валь. Спасибо! :)

Юлия Безуглова   02.02.2017 10:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.