Sin Sok-chong Корея Когда ты позовёшь меня
Corea – 1907 -1974
Cuando me llames
Cuando me llames
vendr; a ti
como las hojas de ginkgo amarillentas
flotan en el viento del oto;o.
Cuando me llames
vendr; a ti
como la luna nueva hundi;ndose en silencio desaparece
en la noche, mientras la niebla desciende sobre el lago.
Cuando me llames
vendr; a ti
como el sol en la temprana primavera penetra en la hierba
cuando cantan las garzas blancas en el cielo azul.
Traducci;n: Germain Droogenbroodt – Rafael Carcel;n
СИН СОК-ЧОНГ
Корея
КОГДА ТЫ ПОЗОВЁШЬ МЕНЯ
Когда ты позовёшь меня,
приду с зарёй или на склоне дня,
как желтоватые листы гинкго,
что плавают по ветру осени легко.
Когда ты позовёшь меня,
приду с зарёй или на склоне дня,
как новая Луна, что ночью молча исчезает,
пока туман над озером гуляет.
Когда ты позовёшь меня,
приду с зарёй или на склоне дня,
как солнце раннею весной в траву проникнет,
пока в лазурном небе раздаются цапель крики.
15.11.16
Перевод на испанский Germain Droogenbroodt – Rafael Carcelon
Оригинал, переведённый на испанский из «Isla Negra» № 12/422 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №116121207419