Ulises Varsovia Чили Белка
Chile
8. Ardilla. (Scirius vulgaris)
Gracioso p;caro de la arboleda
desliz;ndote de rama en rama
como un equilibrista de la altura
brincando, trepando, haciendo piruetas,
libre de v;rtigo en el trapecio
de las frondosas encinas,
audaces tus menudas patas
columpiando tu cuerpo en el aire,
alegre en la libre atm;sfera desnuda.
Cuando tu caudaloso rabo flamea
volando tras tu regocijo
por las altas copas de los arces,
o cuando asoma tu inocente testa
como una cimera de piel juguetona,
o pende de ti indiferente
continuando tu magn;tico pelaje,
;qu; noble elegancia de l;neas
uncido a ti como un cometa cautivo!
;D;nde ocultas tus trazas en el bosque,
d;nde est; tu nido de gimnasta
balance;ndose en los aires,
atiborrado de c;nicos frutos,
tu despensa de rubicundas bellotas?
;D;nde amamantas tu l;dica prole,
tus aprendices de magos del aire
desplegando ya sus gimnastas atributos,
con sus ojos cupulares
y su vientre como una mancha de nieve?
;D;nde iremos a buscarte, gracioso,
cuando el fr;o descoyunte la arboleda,
y una gran alfombra alba se extienda
asediando tus menudas resistencias?
УЛИСЕС ВАСОВИА
Чили
БЕЛКА (Scirius vulgaris)
Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Забавная плутовка рощи ты,
скользишь с ветки на ветку,
эквилибристка высоты:
прыжки, подъёмы, пируэты,
свободна от головокружения в трапеции
среди могучих и густых дубов,
отважные чьи лапки-малыши
качают тело на ладьях ветров,
чтоб атмосфера пела в сказочной глуши.
Когда тот пышный рыжий хвост
в игре веселью вслед пылает
среди высоких рюмок клёнов
или, когда наивную головку выставляешь,
как гребень шлема, что из кожи
среди листвы насыщенно-зелёной,
иль над тобою безразлично виснет озорница эта,
какая грация и благородство линий,
в упряжке, словно пленная комета!
Где ты в лесу скрываешь знаки,
где гнёздышко своё ты спрятала,
проворно тельце в воздухе раскачиваешь,
там спелые плоды висят, продолговатые,
где желудями полный закром?
Где кормишь грудью ты игривых деток –
потомство, новичков – воздушных магов,
что проявляют признаки наследственные,
с глазами бархатными, словно ягоды.
Живот твой, будто бы пятно из снега?
Где легче нам найти тебя, зверёк забавный,
когда от холода деревья в роще ропщут,
когда земля одета в белый саван,
и где протест – ничто в его вселенской мощи?
15.11.16
Оригинал из «Isla Negra» № 12/421 – Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.
Свидетельство о публикации №116121205893